nclrc_logo
George Washington University, Georgetown University, The Center for Applied Linguistics
language_students student_girl logoltetop


Powered by Google

The Culture Club
library
Library amazon_store World Music on Amazon Go to our Library collection
Speakers' Corner
Photo Gallery
Banquet Hall
Music Room
Library
Screening Room
Bloggers Den
Teachers' Lounge
Hangout
Collection
Current Directory
Editorial Staff
About the CC
Newsletter
Would you like to write a review of a book written in a language other than English?
Contact Christine or the appropriate Book Review Editor (see the Editorial Staff page for contact information).

Index

July 2010 Reviews June 2010 Reviews May 2010: Reviews April 2010: Call for Reviewers and Reviews

Go to the Poetry Rooms:
NEW German: Der Saal Von Poesie
French:
L’âme poétique de nos écoles
Italian: Sala delle Poesie
Spanish: El Rincón Poético

July 2010

Notice: The Culture Club needs three German Book Review Editors. If you would be willing to write three or four short summaries per year of books by German-speaking authors or books about German culture, please contact Christine. You will be performing a valuable service to your fellow teachers of German.

French: French or Foe? Getting the Most out of Visiting, Living and Working in France
Italian: La Boutique del Mistero

French

French or Foe? Getting the Most out of Visiting, Living and Working in France
Platt, Polly
Culture Crossings, LTD, London, 3rd American Edition
2003

Version française

Après avoir fait un voyage en France ou après avoir eu des rencontres avec des Français, avez-vous jamais eu l’impression que les Français sont un peu arrogants et insolents?  Si oui, vous vous devez de lire ce bouquin.  Polly Platt a écrit un guide pour ceux qui veulent comprendre les différences culturelles entre les Français et les Américains qui répondra à la question “Pourquoi sont-ils comme ça?”

Elle explore le concept de l’espace et du temps et énonce les 6 codes indispensables pour apprécier et jouir de la France, Paris et son peuple.  Parce que ce sont les premières impressions qui durent, il se peut que cette image d’arrogance et de froideur vient du fait que les Français au contraire des Américains ne donnent pas leur sourire à tous les étrangers qu’ils rencontrent en passant.  Un sourire est gagné pas attendu.  D’après Platt, “If one thing is sure, it’s that you don’t understand another culture just by living in it; you need to find out the reasons behind different procedures and thought processes.  After this come recognition that other cultures do some things better than you do.” p. 20

C’est bien ça le but de son livre et elle y a réussi.  Parmi les matières couvertes dans ce manuel de style “Comment s’accorder avec les Français,” on trouve une explication historique de la réticence qu’ont les Français envers les étrangers, la différence du style administratif d’une direction française, l’amour de la  langue et de la logique, le rapport sensuel entre les sexes, le respect cérémonial accordé à la nourriture; en somme, elle réussit à donner un aperçu perspicace sur l’esprit français.

Ce livre servira de point de référence pour ces professeurs de français qui désirent en savoir plus sur les pratiques culturelles des Français et comprendre leurs raisons d’être.  Platt illustre toutes ses données et croyances avec des anecdotes réelles et relatives vécues pendant les 25 ans passés en France et les 8 années comme directrice de Culture Crossings, organisation qui entraîne les businessmen américains qui viennent travailler en France. 
- Recommandé par Marcel LaVergne, éditeur, revue de livres français 

English version

If your trip to France or your dealings with French people has left you with the feeling that the French are rude and arrogant, then this is the book for you.  Polly Platt has written a guide to understanding the cultural differences between Americans and the French that will put everything into perspective and will answer the question: Why are they like that? 

She explores the concept of time and space and sets forth 6 codes that you need to know if you are to appreciate and enjoy France, Paris and its people.  First impressions are usually lasting and perhaps the impression of rudeness and unfriendliness comes from the fact that unlike Americans the French do not smile at strangers or at passersby in the street.  A smile is something one earns over time and is never expected. (p. 23)  According to Platt “If one thing is sure, it’s that you don’t understand another culture just by living in it; you need to find out the reasons behind different procedures and thought processes. After this come recognition that other cultures do some things better than you do.” p. 20

That is exactly what Platt set out to do and did very well.  The topics covered in this “How to get along with the French” manual include a historical perspective explaining their reticence with strangers, their different managerial and business styles, their love affair with their language and with logic, the sensual relationship between the sexes, their ceremonial respect for food and for entertainment; in short she succeeds in giving the reader an insight into the essence of Frenchness. 

This book is a handy reference tool for all teachers of French who want to learn more about the cultural practices of the French and the reasons for them (i.e. the cultural perspectives).  Platt illustrates all her assumptions and beliefs with actual and very relevant anecdotes that she has experienced during her 25 years of living in France and in her 8 years as the manager of Culture Crossings, which trains American businessmen whose companies transfer them to France. 
- Recommended by Marcel LaVergne, French Language Book Review Editor  

Italian

La Boutique del Mistero
Buzzati, Dino
Mondadori

1968 (original); 2001
Available from amazon.com

Italian version

“La boutique del mistero” di Dino Buzzati contiene 31 racconti scelti dallo stesso autore “nella speranza di far conoscere il meglio di quanto ho scritto.”  Lo scrittore indaga il mistero che circonda l’uomo moderno, le sue debolezze, i suoi paradossi e la sua solitudine.

È evidente un certo distacco dalla realtà in quanto come rappresentante della letteratura fantastica preferisce i temi del sogno, del surreale, del mistero, tanto da essere paragonato a Kafka.

Nel racconto “Lo scarafaggio” ricrea l’atmosfera delle notti d’estate quando non si riesce a dormire.  Ogni piccolo rumore dentro e fuori la casa è ampliato, le impressioni sono acuite e sei solo con i tuoi pensieri sospeso tra il sogno e la realtà.  “Sette piani” racconta di un paziente che si reca in un famoso sanatorio dove è garantita un’eccezionale competenza medica.  Anche se si sente abbastanza bene, sempre in modo cortese in seguito ad una serie di errori e logiche burocratiche è inesorabilmente degradato ai piani inferiori.  Viene sospinto fino al primo piano, l’ultimo, dove l’angoscia, la rabbia e l’impotenza raggiungono l’apice.  Poi il nulla.  La “Fine del mondo” narra di un pugno immenso, sospeso nel cielo, Dio improvvisamente disceso sulla città consente solo poche ore di vita.  Descrive il caos che ne deriva e quello che la gente è disposta a dire e fare per assicurarsi la salvezza.

Fu scrittore, poeta, giornalista, pittore e si dedicò a opere teatrali. In questi brevi racconti, a volta solo 4 – 10 pagine, riesce in una prosa semplice e diretta e a un ritmo incalzante a fare immedesimare completamente il lettore nelle vicende. Se ti piace usare l’immaginazione, e non hai timore di addentrarti in altre dimensioni, troverai l’esperienza piacevole.
- Recommended by Carlo Mignani, Italian Language Film Editor

English version

"La Boutique del Mistero” by Dino Buzzati contains 31 short stories chosen by the author “in the hope of presenting the best of my writing.”  The writer delves into the mystery surrounding modern man, his weaknesses, his paradoxes and his solitude.  A certain separation from reality is apparent given that he, as a representative of “magical realism,” prefers the themes of dreams, the surreal and of mystery, so as to be compared to Kafka.

In “The Cockroach” he recreates the atmosphere of the summer nights when one can’t fall asleep.  Every little noise inside and outside the home is magnified, the impressions are sharpened and you are alone with your thoughts, suspended between dreams and reality.  In “Seven Floors” a patient goes to a famous sanatorium where an exceptional medical competence is guaranteed.  Even though he feels well enough, always in a courteous way, as a consequence of a series of errors and bureaucratic logic, he is inexorably degraded to the lower floors. Finally he is pushed to the first floor, the last, where the anguish, the rage and the impotence reach the apex.  Then nothing.  In “The End of the World” an immense fist, suspended above the sky, God suddenly descends on the city, allowing just a few hours more of life.  It describes the ensuing chaos and what people are willing to say and do to insure their salvation.

He has been a writer, poet, journalist, painter, and produced theatrical works.  In these short stories, at times only 4 or 5 pages, he is able, in a simple and direct prose and an escalating rhythm, to insert the reader completely in the story. If you like to use your imagination and you are not afraid to enter another dimension, you’ll find this a pleasant experience.
- Recommended by Carlo Mignani, Italian Language Film Editor

Back to top


June 2010

French: Sacrés fonctionnaires ! Un Américain face à notre bureaucratie
Italian:
Galileo’s Daughter

French

Sacrés fonctionnaires ! Un Américain face à notre bureaucratie
Stanger, Ted
Publisher: Editions Gallimard, Folio 45

Version française

Stanger réussit encore une fois à nous peindre la culture française par son exposé sur l’importance des fonctionnaires en France. Chaque aspect de la vie française doit avoir son papier, sa fiche, son formulaire, de sorte que “75% du budget de l’Etat, hors intérêt de la dette, sont désormais consacrés aux salaires et aux retraites des fonctionnaires.”(p. 11) D’après Stanger, “Etre français, c’est faire un dossier et être administré, et vice versa.”(p.50)

Contrairement à la plupart des autres pays, en France ce sont les fonctionnaires “qui prennent les décisions” et les politiques “qui les exécutent.” (p. 71) Faut-il donc se douter du fait qu’“(e)ntre 70 et 75% des moins de 25 ans veulent devenir fonctionnaires.” (p. 85) surtout si on sait que “le salaire minimum dans le public est 20% plus élevé que dans le privé.” (p. 186)

La Culture française est si importante qu’il y a “25.000 fonctionnaires culturelles” (p. 171) qui contrôlent les productions artistiques, musicales, dramatiques, cinématiques, etc. Le résultat est que la production culturelle de la France a beaucoup diminué en qualité parce, “(d)ans un système de subventions, pas étonnant que les créateurs soient fixés sur autre chose que le besoin d’attirer le public.” (p. 173) Tout est sous le contrôle de l’Etat: le logement, la santé, le bureau de poste, l’éducation, les taxes, les baby-sitters, le vin, la sécurité sociale, le chômage, les grèves, etc.

Il y a en France de nos jours un fonctionnaire pour chaque 4 personnes. (p. 284) Et Stanger conclut que “la fonction publique est si omnipotente qu’elle risque d’étouffer tout le reste du pays.” (p. 296)

Le professeur de français qui veut présenter le portrait réelle de la France à ses étudiants se doit de lire ce livre.
- Recommandé par Marcel LaVergne, éditeur, revue de livres français

English version

Stanger succeeds once again in depicting French culture in his expose about the importance of civil servants in France. Every aspect of French life must have its paper, its file, its form, resulting in the fact that “75% du budget de l’Etat, hors intérêt de la dette, sont désormais consacrés aux salaires et aux retraites des fonctionnaires.”(p. 11) According to Stanger, “Etre français, c’est faire un dossier et être administré, et vice versa.”(p.50)

Contrary to most of the other countries, in France it’s the civil servants “qui prennent les décisions” and the politicians “qui les exécutent.” (p. 71) Is it so surprising to learn that “(e)ntre 70 et 75% des moins de 25 ans veulent devenir fonctionnaires.” (p. 85) especially if one knows that “le salaire minimum dans le public est 20% plus élevé que dans le privé.” (p. 186)

French Culture is so important that there are “25.000 fonctionnaires culturelles” (p. 171) who control artistic, musical, theatrical, cinematic etc, productions. The result is that France’s cultural production has greatly diminished in quality because “(d)ans un système de subventions, pas étonnant que les créateurs soient fixés sur autre chose que le besoin d’attirer le public.” (p. 173) The State is in charge of everything: renting, health, postal services, education, taxes, babysitters, wine, social security, unemployment, strikes, etc.

In France today there is one civil servant for every 4 people (p. 284) which causes Stanger to conclude that “la fonction publique est si omnipotente qu’elle risque d’étouffer tout le reste du pays.” (p. 296)

Every teacher of French who wants to present a true portrait of France to his/her students needs to read this book.
- Recommended by Marcel LaVergne, French Language Book Review Editor

Italian

Galileo’s Daughter (La figlia di Galileo)
Dava Sobel
Publisher: Walker & Co
1999
Original Language: English (also available in Italian translation)

galileoVirginia, la figlia maggiore di Galileo Galilei, apre una finestra nel tempo attraverso le lettere scritte al padre dal 1623 fino alla sua morte nel 1634. Ne emerge un ritratto intimo abilmente inserito da Sobel nel contesto della vita italiana del periodo. Sarebbe stato molto difficile far sposare le sue due figlie dato che non aveva sposato la loro madre, quindi le manda all’età di 13 e 12 anni in un convento, dove diventano suore pochi anni dopo. Suor Maria Celeste è una donna virtuosa, sensibile, intelligente e devota verso il padre che sostiene durante le sue difficoltà. I dettagli della sua vita austera, il bisogno occasionale di aiuti economici, i consigli pratici e le particolarità della sua esistenza sono sempre accompagnati da un vivo interesse verso il padre. Nonostante che nessuna delle lettere di Galileo alla figlia sia stata rinvenuta, Sobel colma le lacune con citazioni da lettere personali e da altri scritti dello scienziato.

La lotta interiore di Galileo è causata dal contrasto tra le sue scoperte scientifiche e la dottrina, accettata dalla Chiesa che, fin da Aristotele, poneva la terra al centro dell’universo. Dopo la pubblicazione dei suoi Dialoghi, fatti in forma di dibattito tra 3 conoscenti delle due opposte teorie, la Copernicana e la Tolemaica, nonostante ottenga il necessario permesso dal Vaticano per pubblicare il libro, è richiamato a Roma. Segue il resoconto testuale del suo primo interrogatorio con l’inquisitore dove si mostra umile e disposto a dire di non considerare la teoria Copernicana giusta, ma soltanto una teoria. Viene descritto poi il resto del penoso processo che culmina con i suoi arresti domiciliari.

La pia Maria Celeste fin dagli inizi accetta e incoraggia il lavoro del padre, perché sa che lui ha una profonda fede e pensa che Dio ci ha dato i sensi in modo da scoprire il mondo. Infatti Galileo stesso esprime chiaramente nei Dialoghi che le verità sulla natura possono portare solo alla glorificazione di Dio. Le lettere di Virginia, durante il soggiorno del padre a Roma, sono piene d’incoraggiamento e appelli a pensare alla propria salute. Come “farmacista” del convento a volte gli manda pillole e persino “ricette” su come evitare la peste, che nel 1633 imperversava in Italia. Lei lo tiene informato su tutto quanto riguarda la sua casa che è vicino al convento: dalla condizione della vite e dei fagioli ai barili di vino e alle faccende di famiglia. Nonostante che sia una suora di clausura, Galileo le dà accesso al capitale per pagare i conti, come necessario. Le preoccupazioni per le difficoltà del padre hanno però un effetto negativo sulla sua salute, e muore poco dopo il suo ritorno in Toscana.

Questa relazione affettuosa e avvincente tra il padre della scienza moderna e sua figlia, originariamente scritta in inglese, un best-seller del New York Times, è disponibile anche in italiano.
- Recommended by Carlo Mignani, Italian Book Review Co-Editor

Back to top


May 2010

French: La Condition noire: essai sur une minorité noire  
Italian: Cosa nostra: La Storia della Mafia Siciliana
Spanish: Ani Salva a la perra Laika 

Teachers of German: Please consider sending us reviews of books written in German.

French

La Condition noire: essai sur une minorité noire  
Ndiaye, Pap 
Gallimard: Folio actuel # 140  
2008

Version française

Depuis que la devise Liberté, Egalité, Fraternité représente la philosophie officielle de la France, la position sociale et légale sur le cas de l’égalité dicte qu’il n’y a pas de minorités ethniques en France parce “la République française ne reconnaît pas officiellement les minorités, et ne les compte pas”(p. 21) lors du recensement de la population.  Quelque soit leur pays d’origine, i.e., le Maroc, le Sénégal, le Laos, la Martinique, etc., tous citoyens français sont français avec les mêmes droits et privilèges.  Donc le racisme et la discrimination n’existent pas dans l’Hexagone.

Mais dans son livre La Condition noire, Pap Ndiaye refute cette position en décrivant l’histoire des Noirs en France, ce que c’est que d’être noir, les formes du racisme et de la discrimination, et le développement de la cause noire à partir de la notion de la négritude des années 30 jusqu’à la naissance des groupes de solidarité contemporaines tels que le Conseil représentatif des associations noires (Cran). 

Selon Ndiaye, le problème de l’invisibilité pour les noirs par rapport aux autres groupes minoritaires réside dans la couleur de leur peau.  Il écrit: “Du côté français, la situation présente une similitude avec le cas américain du point de vue des hiérarchies sociales et coloristes: plus on est noir, plus la situation sociale est modeste, et plus le poids des discriminations se fait sentir.”(p. 124)  Il continue en disant : “Aux Etats-Unis, en France et certainement ailleurs, il demeure ce fait simple et tragigue: si l’on est noir, il vaut mieux avoir une couleur de peau démontrant une filiation proche ou lointaine avec le monde blanc.”(p. 125)

Malgré toutes les proclamations officielles, la doctrine de l’assimilation engendre le racisme et la discrimination d’une manière sournoise peut-être mais très réelle.  Une étude sur les modes de travail des noirs révèlent qu’“il s’agit d’une population plutôt jeune, plus masculine que la moyenne nationale et occupant majoritairement des emplois ouvriers et employés.” (p. 426)  Les noirs représentent 4% à 5% de la population française et se trouvent pour la plupart dans les grandes agglomérations comme Paris, Marseille et Lyon.

Descendants des Africains de l’ancien empire, des tirailleurs sénégalais de la Première Guerre, des Antillais, et des soldats noirs américains d’après la Deuxième Grande Guerre, la plupart de ces noirs sont nés en France, parlent français couramment et vivent sa culture.  Malheureusement, leur noirceur les stigmatisent comme non-français de la part de plusieurs blancs.

A la question “Que ça fait d’être un problème?” Ndiaye répond ainsi: “(N)ous voulons être à la fois français et noir, sans que cela soit vu comme suspect, ou étrange, ou toléré à titre de problème temporaire en attendant que l’assimilation fasse son oeuvre.  Nous voulons être invisibles du point de vue de notre vie sociale, et par conséquent que les torts et méfaits qui nous affectent soient efficacement réduits.  Mais nous voulons être visibles du point de vue de nos identités culturelles noires, de nos apports précieux et uniques à la société et à la culture françaises.” (p. 426)

Dès sa publication, ce livre a suscité de nombreuses discussions en France et ailleurs et selon Folio actuel est “déjà considéré comme le travail fondateur des blacks studies à la française. ”
Recommandé par Marcel LaVergne, éditeur, revue de livres français

English version

Since the slogan Liberté, Egalité, Fraternité represents its official philosophy, the equality portion dictates that there are no ethnic minorities in France.  In fact “la République française ne reconnaît pas officiellement les minorités, et ne les compte pas” in their census taking. (p.21)   Whatever their country of origin, i.e., Morocco, Senegal, Laos, Martinique, etc., all citizens of France are French with the same rights and privileges.  As such, racism and discrimination do not exist in France.

But in his book La Condition noire, Pap Ndiaye refutes that position by describing the history of Blacks in France, what it means to be black, the forms of racism and discrimination, and the development of the black cause beginning with the notion of négritude in the 30’s up to the birth of contemporary solidarity groups such as le Conseil représentatif des associations noires (Cran). 

According to Ndiaye, the problem of being invisible for blacks in relation to the other minority groups resides in the color of their skin.  He writes: “Du côté français, la situation présente une similitude avec le cas américain du point de vue des hiérarchies sociales et coloristes: plus on est noir, plus la situation sociale est modeste, et plus le poids des discriminations se fait sentir.”(p. 124)  He continues by saying : “Aux Etats-Unis, en France et certainement ailleurs, il demeure ce fait simple et tragigue: si l’on est noir, il vaut mieux avoir une couleur de peau démontrant une filiation proche ou lointaine avec le monde blanc.”(p. 125)

In spite of all official proclamations, the assimilation doctrine engenders racism and discrimination in an underhanded way perhaps but nevertheless very real.  A study of the kind of work that Blacks do reveals that “il s’agit d’une population plutôt jeune, plus masculine que la moyenne nationale et occupant majoritairement des emplois ouvriers et employés.” (p. 426)  Blacks account for 4% to 5% of the French population and are mostly found in the suburbs of paris, Marseille and Lyon.

Descendants of Africans of the former French empire, of the Senegalese sharpshooters of World War I, of natives of the West Indies, and of the black American soldiers who stayed in France after World War II, today’s Blacks were born on French soil, speak French like natives, and have been shaped by its culture.

To the question “Que ça fait d’être un problème?” Ndiaye answers “(N)ous voulons être à la fois français et noir, sans que cela soit vu comme suspect, ou étrange, ou toléré à titre de problème temporaire en attendant que l’assimilation fasse son oeuvre.  Nous voulons être invisibles du point de vue de notre vie sociale, et par conséquent que les torts et méfaits qui nous affectent soient efficacement réduits.  Mais nous voulons être visibles du point de vue de nos identités culturelles noires, de nos apports précieux et uniques à la société et à la culture françaises.” (p. 426)

From the moment it appeared, this book gave rise to numerous discussions on the subject in France and elsewhere and according to the back cover of the Folio actuel edition it is “déjà considéré comme le travail fondateur des blacks studies à la française. ”
- Recommended by Marcel LaVergne, French Language Book Review Editor

Italian

Cosa nostra: La Storia della Mafia Siciliana
Dickie, John
Editori Laterza, 2006

Italian version

cosa nostraHo conosciuto siciliani, anche nati e cresciuti a Palermo, con la famiglia in seguito trasferitasi a Roma, i quali sinceramente credevano che la mafia non esistesse.  Questa organizzazione criminale era confusa con il carattere siciliano, “con quel senso spavaldo dell’orgoglio e dell’onore”.  Questo mito è stato esposto al grande pubblico italiano per la prima volta nel 1890 con l’opera La Cavalleria Rusticana di Pietro Mascagni, che ebbe enorme successo, lui un toscano che non aveva mai messo piede in Sicilia e di cui conosceva ben poco.  Il mito è stato poi sapientemente sfruttato da vari affiliati dell’organizzazione e alimentato da numerosi film.  Già in quegli anni “cosa nostra” era un’organizzazione criminale segreta con forti legami politici e un raggio d’azione internazionale”.

John Dickie, storico, giornalista e professore di studi italiani è il primo straniero a scrivere sul soggetto, basandosi su una ricerca accurata dall’unificazione italiana fino ai nostri giorni.  La sua prosa è chiara e scorrevole, anche quando si sofferma con particolare attenzione sulle relazioni tra la politica e la mafia. Si spinge fino ai processi di mafia di Andreotti, 7 volte Primo Ministro, e di Dell’Utri, braccio destro di Berlusconi. 

Dopo le indiscriminate uccisioni di sindaci, esponenti regionali, statali, giudici e soprattutto dei magistrati Falcone e Borsellino da parte della Famiglia dei Corleoni negli anni 80, lo Stato Italiano spinto dall’indignazione dell’opinione pubblica ha finalmente dovuto reagire.  La corte di Cassazione in forma definitiva ha riconosciuto valida la tesi di Borsellino:
La mafia esiste e ha un’organizzazione unitaria. I membri della commissione “il senato”, sono congiuntamente responsabili degli omicidi. Le testimonianze dei “pentiti” sono valide.  Altre leggi speciali sono state promulgate, tra le quali la sistematica requisizione dei beni dei mafiosi, e centinaia di criminali sono stati arrestati processati e messi in prigione.  Moltissime organizzazioni che si oppongono apertamente alla mafia sono spontaneamente sorte in tutta l’isola.  Lo Stato italiano può dichiarare vittoria?  C’è da dubitarne in quanto questa organizzazione, durante i suoi più di 150 di vita, ha dimostrato una straordinaria capacita’  di trasformarsi e di adattarsi ai tempi.  Per la successione di Provenzano, il capo dei capi e latitante per 42 anni fino al 2006, due capi mafia stavano per scatenare una guerra tra cosche, ma sono stati arrestati.   Uno era un imprenditore, l’altro un neurologo. 

Ora la mafia è sommersa, come un iceberg.   Ricorre raramente alle minacce, il pizzo (per la protezione) in alcune aree è regolarmente pagato e in vari settori economici l’ombra della mafia consente degli impliciti vantaggi ai suoi affiliati, soprattutto nell’area degli appalti e dell’accesso ai capitali.  Due siciliani, Tommaso Buscetta e  Leonardo Sciascia che sono tra quelli che si sono battuti di più contro questa organizzazione, non sono ottimisti.   Il primo è un grande pentito, che ha spiegato i meccanismi interni dell’organizzazione, il secondo è lo scrittore siciliano da sempre nemico della mafia.  Entrambi sono scettici e concordano: “La mafia è insita in ogni siciliano”.

English version

I knew Sicilians, even born and raised in Palermo and later moved with their family to Rome, who sincerely believed the mafia did not exist.  This criminal organization was confused with the Sicilian character, “with that overbearing sense of pride and honor.”  This myth was exposed to the wider Italian public for the first time in 1890 by the extremely successful opera Cavalleria Rusticana by Pietro Mascagni, who, as a Tuscan who never set foot in Sicily, knew very little about it.  This myth has been skillfully exploited by the various affiliates of the organization and fed by many movies.  Already in those years “Cosa Nostra” was a secret criminal organization with strong political ties and an international reach.

John Dickie, historian, journalist and professor of Italian studies at University College in London, is the first foreigner to write on the subject basing himself on accurate research, from the unification of Italy to the present.  His writing is clear and flowing, even when he lingers with particular attention over the relations between politics and mafia.  He ventures up to the mafia trials of Andreotti, seven times prime minister, and of Dell’Utri, Berlusconi’s right hand man.

After the indiscriminate killing of mayors, regional and federal figures, judges and especially the magistrates Falcone and Borsellino by the Corleone family in the 80’s, the Italian state, pushed by the outrage of public opinion, finally had to react.  The Supreme Court recognized the thesis of Borsellino:  The mafia exists and is a unitary organization; the members of the commission “the senate” are collectively responsible for the murders; the testimonies of the “repentents” are valid.  Other special laws have been passed, among which the systematic requisition of the assets of the Mafiosi and hundreds of criminals have been arrested, tried and jailed.  Many organizations that openly oppose the mafia sprung up spontaneously all over the island.  Can the Italian State declare victory?  We should be doubtful since this organization, during its more than 150 years, has demonstrated an extraordinary capacity of transformation and adaptation.  For the succession of Provenzano, the chief of chiefs, on the run for 42 years until 2006, 2 mafia chiefs were ready for a showdown between their 2 clans, but have been arrested.  One was as entrepreneur and the other a neurologist.
Now cosa nostra is submerged like an iceberg.  It rarely uses threats, protection payments in some areas are regularly paid and in several economic sectors the shadow of the mafia allows implicit advantages to its affiliates, especially in the area of bids for contracts and of access to capital.  Two of the Sicilians, Tommaso Buscetta and Leonardo Sciascia, who have fought the hardest against this organization, are not optimistic.  The first is the important “repentant” who explained the internal mechanism of the organization, the second is the Sicilian writer, always the enemy of the mafia.  They are both skeptical and agree: “The mafia is inborn in every Sicilian.”
- Recommended by Carlo Mignani, Italian-language Book Review Co-Editor

Spanish

Ani Salva a la perra Laika,  1996
Ilustraciones por Lucas Nine
Edades  9-12
Editorial Sudamericana S.A., Colección Pan Flauta

aniEste libro contiene dos cuentos de aventura escritos para lectores jóvenes, con dibujos en plumín y tinta china que ilustran la acción.  El libro es la segunda de una serie de aventuras de la joven Ani.  En la primera aventura, Ani decide salvar a la perra rusa que viaja en el satélite Sputnik.  Shua explica que fue Sputnik para que los lectores jóvenes puedan entender donde estaba Laika y porque estaba allí.  Todo es parte de un plan de  Ani para ganar dinero por vender los cachorros de Laika.  En la segunda aventura, Ani busca una manera de salvar los desiertos de su sequedad.  Sale de Buenos Aires, caminando por toda Argentina para llegar a la Aconcagua, la montaña más alta de los Andes.  Sube la montaña y monta su aparato para derretirse el hielo de los glaciares.  En cada aventura la autora presenta unas lecciones sobre la historia, la geografía, y la imaginación.  Es un libro encantador que seguramente atraerá el interés y dar chispas a la imaginación de un joven.

 

Ani Salva a la perra Laika  1966
Illustrations by Lucas Nine
Ages 9-12
Editorial Sudamericana S.A., Pan Flauta Collection

aniThis little book contains two adventure stories written for young readers, with pen and ink sketches that illustrate the action.  The book is the second in a series of the adventures of young Ani.  In the first adventure, Ani decides to save the Russian dog who was travelling around the world in Sputnik.  Shua explains what Sputnik was so the young readers can understand where Laika was and why she was there.  All is part of Ani’s plan to earn a lot of money by selling Laika’s puppies.  In the second adventure, Ani looks for a way to save the deserts from their dryness.  She leaves Buenos Aires, walks across Argentina and arrives at Aconcagua, the highest mountain in the Andes.  She climbs the mountain and sets up her equipment that will melt the glacial ice.  In each adventure the author presents lessons about history, geography, and imagination.  It is an enchanting book that will surely attract the interest and spark the imagination of young readers.

- Recommended by Sheila Cockey, Spanish Language Book Review Co-Editor

Back to top


April 2010

Notice: The Culture Club needs two German Book Review Editors. If you would be willing to write short summaries of books by German-speaking authors or books about German culture, please contact Christine.

Reviews:

French: Le voyage en France
German: Call for Reviewers; List of Recommended Books in the German Language
Italian: Dieci

Spanish: El Reino del Dragón de Oro

FRENCH

Le voyage en France  
Duteurtre, Benoît  
Gallimard: Folio # 3901  
2003


Version française
 

VoyageCe livre, qui gagna le Prix Médicis en 2001, est l’histoire de deux hommes, un jeune Américain qui rêve de la France et d’un Français anonyme de 40 ans qui rêve de l’Amérique.  Quoiqu’ amis, ils mènent une existence parallèle mais distincte, aiment sans être aimés de retour, et sont attirés par la culture d’autrui.  

David

David, le jeune Américain réalise son grand rêve d’aller en France qui pour lui est celle de Monet et des Impressionnistes, des cafés du 19e siècle, des discussions intellectuelles au café Flore, de la vie bohème.  N’ayant jamais connu son père français, il a toujours eu cette fascination pour la France et son langage. En effet, à l’Alliance française de New York, (i)l participait aux conversations, rêvait de Paris, idolatrait l’esprit français.”  Enfin arrivé au Havre, (p)assant d’une joie à l’autre, David se tourna vers la ville où avait grandi Monet, dans l’enchantement du ciel et de la mer.  Mais il aperçut une vaste cité grise, posée sur cette côte comme un jeu de construction en beton armé.”  Un peu déçu, il brûle toujours du désir de voir la maison de Monet et l’endroit où il a peint son tableau célèbre Le jardin à Sainte-Adresse et donc il se met à cette recherche.  Arrivé au centre-ville, à sa grande surprise, il voit partout l’influence américaine dans les vêtements des gens, dans la musique qu’on joue, dans les noms des magasins, etc.  Quand il demande où se trouve la maison de Claude Monet, on l’envoie à la ZUP Claude Monet.  Finalement une vieille femme l’envoie au lieu désiré mais il ne trouve qu’un Monet en imitation dont la toile est tout en noir pour représenter comment le vrai Monet aurait vu “ce paysage hanté par toutes les souffrances du siècle.”  Son premier jour dans ce pays tout vibrant de culture où il n’avait encore rien vu de vraiment beau, à l’exception des nuages sur la mer et des souvenirs qui guidaient ses pas” était décidément “bizarre.”

Poursuivant son rêve, il quitte Le Havre en train pour Paris, et “collé à la vitre, le voyageur aperçut enfin, au-dessus des voies, un authentique paysage parisien avec ses immeubles à six étages et ses toits de zinc: la ville des impressionnistes, préservé comme un noyau intact au coeur de l’agglomération.”  Mais sa joie se dissipe très vite parce que “(l)es boulevards et les jardins portaient tous la même signature ancienne, mais les têtes et les corps vivaient dans une autre époque.” 

Ironiquement, lui qui voulait connaître l’esprit français, connaît un grand succès à la télévision française: “un jeune Américain découvrant la France moderne.”  Les invitations ne cessent d’arriver; c’est vraiment le star du jour.  On dirait une bête rare: un jeune Américain qui aime la France.  Il se fait plusieurs connaissances mais tous les gens qu’il rencontre “critiquaient l’Amérique mais ils ne pensaient qu’à elle.” Désenchanté, “il se demandait pourquoi il perdait son temps à rencontrer des gens modernes qui rêvaient de vivre comme des Américains—lui qui était venu ici pour vivre comme un Français.”

Un soir il se rend dans un music-hall pour assister à une “revue à la française, mais les danseuses nues ressemblaient à des pin-up de Las Vegas.  Elles chantaient en anglais des refrains de disco…”  Il se demande ce qu’est devenu la France d’antan.  Existe-t-elle dans certaines régions provinciales?  Arnaud, un nouvel ami, et jeune séminariste, l’invite à visiter son abbaye en Val-de-Loire où “Tu verras des villages où rien n’a changé.”  Malgré les vieux bâtiments du monastère et l’austérité des cellules, les moines communiquent entre eux par téléphone portable et ont abandonné depuis dix ans “la culture et l’élevage pour s’approvisionner dans un hypermarché voisin.”  Au lieu de travailler les champs, ils travaillent aux ateliers parce qu’ils “rapportent davantage.”  L’abbaye “développe, depuis dix ans, plusieurs ateliers de pointe: assemblage de PC…” Au lieu d’être un centre de prières et de chants grégoriens, “une abbaye moderne fonctionne comme une véritable enterprise.”

L’histoire du Français

Quadragénaire anonyme, ce Français décore son appartement d’une “photo aérienne de New York, qui me faisait rêver quand j’avais vingt ans.  Et, juste à côté, une reproduction de Claude Monet qui représente la plage du Havre.  Je reconnais la couleur verte de la mer, ce sable luisant où je marchais enfant, quand les derniers paquebots partaient vers l’Amérique.” Jeune, il écouta la musique de Led Zeppelin, de James Brown, et de Jim Morrison.  Il se promenait souvent sur la plage du Havre et imaginait “les boulevards infinis de Los Angeles, les fumées jaillissant aux carrefours de New York.” Souvent, quand il rentrait chez lui et qu’il pédalait sur les quais, il rêvait “de New York au bord de la mer.”

Après avoir fait la connaissance de David et ayant formé une amitié avec lui, celui-ci l’invite à rentrer à New York avec lui.  Le klaxon des taxis est de la musique qui l’accompagne depuis 40 ans grâce aux séries télévisées et leurs poursuites policières.  Au Museum of Modern Art, en voyant les visiteurs extasiés devant les Impressionnistes, il a “envie de prendre ces touristes par la main et de leur dire :’Vous savez, ce lieu existe vraiment: je suis né juste à côté.’”  En apercevant le tableau de Monet Le jardin à Sainte Adresse, sa fierté est apparente et il est enchanté “qu’une parcelle de Normandie, oubliée dans la  dérive de l’histoire, ait traversé l’Atlantique, pour devenir le paysage le plus admiré, au coeur du grand musée de la cité qui est le coeur du monde.” Il est ébloui d’apprendre “qu’aujourdui, fuyant Paris, je retrouve Monet au coeur de New York où tout continue, où tout commence.” D’après lui, “le New York new-yorkais protégeait de toute sa hauteur le New York européen, où reposent quelques tableaux essentiels de la fin du XIXe siècle, devenus l’âme de cette ville archaïque et futuriste.”

C’est Monet qui unit ces deux hommes, qui forme un lien entre la France et New York.  Ce livre démontre l’attraît réciproque qui existe entre ces deux pays et illustre l’influence que leur culture agît l’un sur l’autre.  David ne trouve pas ce qu’il cherchait.  Trois mois en France “il regrette que les Français imitent continuellement les Américains, tout en se persuadant d’être très originaux.”  Ce qu’il regrette encore plus, c’est que “les Français s’agitaient beaucoup.  Ils brandissaient de pompeux projets culturels, lançaient de bruyants messages pour sauver l’humanité, mais ils semblaient indifférents à la disparition de leur propre monde.”

Si vous avez l’intention d’aller en France, ce livre vous préparera à la France changeante d’aujourd’hui, en vous peignant un portrait réel de sa culture en flux.  Comme David, vous trouverez peut-être que l’esprit français et la culture française sont en train de s’américaniser.  Ce bouquin aussi pourra aider les professeurs de français à satisfaire le “Culture Strand of the Foreign Languages National Framework.”
Recommandé par Marcel LaVergne, éditeur, revue de livres français   
 
English version 

Awarded the Prix Médicis in 2001, this book is the story of two men, a young American who dreams of going to France and a nameless 40 year old Frenchman who dreams of going to the United States.  Although friends, they lead parallel and distinct lives, they love but are not loved in return, and are attracted towards another’s culture.

David

This young American fulfills his great dream of going to France, the land of Monet and the Impressionists, of intellectual discussions at the Café Flore, and of the bohemian life.  Never having known his French father, he was always fascinated with France and its language.  In fact, at the Alliance française of New York, (i)l participait aux conversations, rêvait de Paris, idolatrait l’esprit français.”  When he arrives at Le Havre, (p)assant d’une joie à l’autre, David se tourna vers la ville où avait grandi Monet, dans l’enchantement du ciel et de la mer.  Mais il aperçut une vaste cité grise, posée sur cette côte comme un jeu de construction en beton armé.”  Disappointed, he yearns still to see Monet’s house and the place where he painted his famous Le jardin à Sainte-Adresse and continues his search.  At the center of town, he is surprised to see results of American influence everywhere,--in how people dress, in the music they listen to, in the names of stores, etc.  He asks where Monet’s house is located, but they send him to the ZUP Claude Monet.  Finally, an elderly woman sends him to the right place, but he finds a would-be Monet who explains that his totally black canvas represents the way the real Monet would have seen “ce paysage hanté par toutes les souffrances du siècle.”  His first day dans ce pays tout vibrant de culture où il n’avait encore rien vu de vraiment beau, à l’exception des nuages sur la mer et des souvenirs qui guidaient ses pas”was decidely “bizarre.”

Pursuing his dream, he leaves Le Havre by train for Paris and “collé à la vitre, le voyageur aperçut enfin, au-dessus des voies, un authentique paysage parisien avec ses immeubles à six étages et ses toits de zinc: la ville des impressionnistes, préservé comme un noyau intact au coeur de l’agglomération.”  But his joy dissipates quickly because “(l)es boulevards et les jardins portaient tous la même signature ancienne, mais les têtes et les corps vivaient dans une autre époque.” 

Ironically, he who wanted to know “l’esprit francais” becomes famous because of a TV program entitled “un jeune Américain découvrant la France moderne.”  Truly the star of the day, he is invited everywhere.   He is a rare find indeed: a young American who likes the French.  He meets many people but they all “critiquaient l’Amérique mais ils ne pensaient qu’à elle.” Disenchanted, “il se demandait pourquoi il perdait son temps à rencontrer des gens modernes qui rêvaient de vivre comme des Américains—lui qui était venu ici pour vivre comme un Français.”

One evening he goes to a night club to see a revue à la française, mais les danseuses nues ressemblaient à des pin-up de Las Vegas.  Elles chantaient en anglais des refrains de disco…”  He wonders if the France of yesteryear exists anywhere, perhaps in some provincial regions.  Arnaud, a new friend and a young seminarian, invites him to visit his monastery in Val-de-Loire where “Tu verras des villages où rien n’a changé.”  In spite of the old buildings and of the austerity of the rooms the monks communicate by cell phone and ten years ago abandoned “la culture et l’élevage pour s’approvisionner dans un hypermarché voisin.”  Instead of working the fields, the monks work in shops because they “rapportent davantage.”  The monastery “développe, depuis dix ans, plusieurs ateliers de pointe: assemblage de PC…”Rather than being a center of prayer and Gregorian chant “une abbaye moderne fonctionne comme une véritable enterprise.”

The nameless Frenchman

This 40 year old Frenchman has had a long fascination with the United States.  His apartment has a“photo aérienne de New York, qui me faisait rêver quand j’avais vingt ans.  Et, juste à côté, une reproduction de Claude Monet qui représente la plage du Havre.  Je reconnais la couleur verte de la mer, ce sable luisant où je marchais enfant, quand les derniers paquebots partaient vers l’Amérique.” As a youth, he listened to the music of Led Zeppelin, James Brown, and Jim Morrison.  He would often walk along the beaches of Le Havre and imagine “les boulevards infinis de Los Angeles, les fumées jaillissant aux carrefours de New York.” While riding his bicycle near the docks he often dreamed “de New York au bord de la mer.”

Having met David and becoming his friend, he accepts his invitation to return to New York with him.  He loves the sounds of the taxis which were very familiar to him as a result of the many American cop shows he watched at home.  At the Museum of Modern Art, whenever he sees patrons in awe of the Impressionists, he feels like taking ces touristes par la main et de leur dire :” Vous savez, ce lieu existe vraiment: je suis né juste à côté.”  When he notices Monet’s painting Le jardin à Sainte Adresse, he is both proud and enchanted “qu’une parcelle de Normandie, oubliée dans la dérive de l’histoire, ait traversé l’Atlantique, pour devenir le paysage le plus admiré, au coeur du grand musée de la cité qui est le coeur du monde.” He is astonished to learn “qu’aujourdui, fuyant Paris, je retrouve Monet au coeur de New York où tout continue, où tout commence.” According to him, “le New York new-yorkais protégeait de toute sa hauteur le New York européen, où reposent quelques tableaux essentiels de la fin du XIXe siècle, devenus l’âme de cette ville archaïque et futuriste.”

Monet units both men and links Paris with New York.  This book demonstrates the reciprocal friendship that exists between these two countries and illustrates the influence that each culture has on the other.  David does not find what he was looking for.  After three months in France, “il regrette que les Français imitent continuellement les Américains, tout en se persuadant d’être très originaux.” What he regrets the most is the fact that “les Français s’agitaient beaucoup.  Ils brandissaient de pompeux projets culturels, lançaient de bruyants messages pour sauver l’humanité, mais ils semblaient indifférents à la disparition de leur propre monde.”

If you are planning a trip to France, this book will prepare you for France’s changing culture.  Like David, you will probably discover how Americanized both its spirit and its culture are becoming.  This book will also help French teachers satisfy the Culture Strand of the Foreign Languages National Framework.
Recommended by Marcel LaVergne, French Language Book Review Editor

GERMAN 

Call for Reviewers; List of Recommended Books in the German Language 

If you have read any of the books listed below, would you be willing to write a review? While we prefer bilingual reviews, we would be happy to accept either an English- or a German-language review. If so, contact Christine.

Deutschland Magazine recently offered the following list of recommended German-language books.

  • Halbschatten by Uwe Timm
  • Adam und Evelyn by Ingo Schulze
  • Scherbenpark by Alina Bronsky
  • Liebesbrand by Feridun Zaimoglu
  • Die Abschaffung der Arten by Dietmar Dath Du
  • Taxi by Karen Duve
  • Das dunkle Schiff by Sherko Fatah

German Book Prize 2009

  • Du Stirbst Nicht by Kathrin Schmidt

German Book Prize 2008

  • Der Turm by Uwe Tellkamp

ITALIAN 

DieciDieci

Longo, Andrej
Adelphi (Collana Fabula)
2008
Available from IBS.com

I dieci racconti di questo libro seguono e richiamano i dieci comandamenti: il tredicenne che di fronte alla sofferenza della madre è capace di un grande gesto d’amore” perchè qualcuno doveva farlo” o di Enzuccio, il pizzaiolo, che ogni martedì torna a casa dopo avere trascorso tutta la settimana a Roma e “lavora come un disgraziato perchè non deve mancare niente” alla famiglia. L’autore riesce a raccontare una Napoli moderna con la sua quotidianetà e con le sue eccezionalità lasciando il lettore con il fiato sospeso.
Andrej Longo si è laureato in Lettere al DAMS di Bologna e dopo vari lavori (bagnino, cameriere e pizzaiolo) inizia la sua carriera collaborando come autore per opere teatrali, radiofoniche e cinematografiche. Nel 2002 pubblica la raccolta di racconti Più o meno alle tre e l’anno successivo il romanzo Adelante. Nel 2007 pubblica Dieci  per il quale verrà insignito del premio Bagutta e del premio Piero Chiara.
- Recommended by Cetti Mangano, Italian Language Book Review Co-Editor

Spanish

El Reino del Dragón de Oro
Allende, Isabel (2003)
Availability: amazon.com, alibris.com, Border’s

Spanish version

El reinoEl Reino del Dragón de Oro es la tercera novela en la trilogía que escribió Isabel Allende por lectores de 12 a 14 años. Como en las otras, Allende invita al lector que acompaña a Alex, su abuela Kate, y su amiga Nadia en otra aventura. Kate, quien escribe por la revista International Geographic, lleva a Alex y Nadia consiga en una misión al alto Reino Himalaya del Dragón de Oro. Viajan de la capital hacia las montañas. Semejante a los otros libros, la escritura diestra de Allende, llena de descripciones melódicas y fotográficas, da a sus lectores unos vistazos gloriosos tanto de la geografía, la flora, y la fauna de las montañas y valles como a la gente que vive allá. El elemento de intriga entra con personajes sospechosos quienes quieren robar el dragón de oro que es el símbolo del reino y que tiene poderes mágicos – unos poderes que solo el rey puede acceder. Típico de las escrituras de Allende, El Reido del Dragón de Oro contiene elementos de realidad, mágico, fantasía, y hechos reales, todos entretejidos en un libro (y una aventura) es creíble y da gusto.

Las versiones españolas están disponibles en la sección de “teen Reading” or de libros en español en librerías grandes como Border’s. Las versiones inglesas se encuentran en la sección de “Teen Reading”. También se puede encontrarlos en amazon.com.

English translation

El Reino del Dragón de Oro, the third novel in Isabel Allende’s trilogy for middle school age readers, once again invites the reader along on the travels of Alex, his Grandmother Kate, and his friend Nadia. Kate, a writer for International Geographic magazine, takes Alex and Nadia with her on an assignment to the high Himalaya Kingdom of the Golden Dragon. They travel from the capital city up into the mountains. As in the first book, Allende’s skillful descriptive phrasing treats her readers to wonderful glimpses of the geography, flora and fauna of the mountains and valleys, as well as the people who populate that area. An element of intrigue enters with shady characters who are trying to steal the solid gold dragon that is the symbol of the kingdom and holds magical powers accessible only to the king. Typical of Allende’s writings, there are elements of reality, magic, fantasy, and fact all woven into a believable and fun read.

El Reino del Dragón de Oro provides good reading for students and adults alike. The Spanish is accessible to students who are in advanced levels of Spanish, to adults who are rusty readers, and to anyone of any age who is comfortable reading in Spanish.

The Spanish versions are available in either the teen reading or Spanish language sections of any big bookstore, such as Border’s. The English versions are usually found in the teen section. They are also available from amazon.com.
- Recommended by Sheila W. Cockey, Spanish Language Book Review Editor

Back to top


 
mailbox

If you wish to send your comments, feedback, suggestions or opinions about this column / section, please do so by sending an email to Christine.
Make sure you specify which section or column you are referring to!!! We appreciate your feedback!!!

®2009 National Capital Language Resource Center
If you have any questions regarding this site, please contact our Webmaster | Graphic Design by Susana Echeverría (Andean Frog).

Home | Professional Development | Newsletter | Culture Club | Contact Us | Site Map