|
November 2009
French correspondence beyond the classroom walls
By Channing Jones
Channing is a student at Holy Innocents’ Episcopal School in Atlanta, Georgia. She wrote about her experience participating in a student exchange between her school and the Lycée Louis Bertrand in Briey, France. Many thanks to her French teacher Gerard Gatoux for sending this article to the Culture Club.
There she stood, clad in a pair of black leather boots and those tight-fitting jeans you’ll often find when flipping across the pages of Vogue. Wisps of her waving mocha locks spewed over the top of her matching leather jacket; the misty rain outside began to smudge away at the eyeliner under her lids. She and her friends began unloading their suitcases off the athletic buses, while a veil of silence fell over the crowd. I stood at the back of the group. Watching and waiting for her. When our eyes finally met and a rush of excitement propelled our feet toward one another, our brief cheek-to-cheek kiss silently involuntarily spoke the language of two countries meeting in sudden embrace. Salut, mon amie. Welcome, friend. Amélie Andrea Testa, my French pen pal correspondent, had finally arrived in the U.S., accompanied by nine other students from the surrounding regions near Lorraine. After two years of corresponding, they were finally here to stay with ten Southern families at Holy Innocents’ Episcopal School for twelve days.
For the past three semesters, AP and Honors French students at Holy Innocents’ Episcopal School in Sandy Springs have been eagerly communicating with their newly acquired pen pals via written letters and even chatting over the ever-popular internet webcams. French native and teacher at HIES, Gerard Gatoux had been preparing for the arrival of these French students to the U.S. for quite some time. Having taken numerous trips to several countries including Spain, Italy, Switzerland, England, Mexico, Costa Rica, and France, Gatoux knows there has never been a dull sojourn since he began taking students with him in 1976.
“Sometimes we [the students and I] just go stay in a hotel. Sometimes we stay with the families of people in different areas. I really love it when my students are able to live with a host, though, because they get a real sense of the culture and can familiarize themselves with a language other than their own,” added Gatoux.
“What I think was so great about this experience was that both groups of teens quickly began to recognize that even though we live an ocean apart, we have way more similarities than we realized. And this same lesson can be applied when establishing correspondence with people in countries across the world. It was really eye-opening,” says Sarah Hamill, a Junior and Honors French student at Holy Innocents’.
With the hopes of quenching their thirst for American tourist sites, Gatoux’s students rode buses with their pen pals to visit the Aquarium, CNN center, World of Coca Cola, and the MLK Center. A sea of blinding flashes reflected onto the never-ending glass walls of the Aquarium, as students marveled over the 30-ft whale sharks that have become a popular attraction in the Atlanta metro area. The World of Coca Cola provided students with a taste testing session of 64 Coke products from around the world, while the MLK Center’s striking historic images left lasting impressions on many students from France.

“All in all, everything was really wonderful. But my favorite place of all that we visited was definitely the CNN center,” recalled French student Mélanie Gasparrini. “I loved seeing the way an American news station manages its information. I was really impressed by the fact that the news is constantly playing into the day and into the night.”
Tourist destinations and American fast food chains pervaded the daily schedules of the French and American students, but the learning continued to take place within the classroom during the ten-day period. Holy Innocents’ teacher, Gerard Gatoux, and the French teacher Madame Faye-Gallatinni, who traveled with her students from Lycée Louis Bertrand, held sessions of open discussion with all of the students during class time. The intention was to identify and break down the stereotypes of French and American people, hopefully to create a more accurate understanding and depiction of everyday life in these countries. It is the “only step toward peace,” something Faye emphasized during one of her co-teaching days with Gatoux. Some of the more bizarre rumors left students giggling with embarrassment, while others had classmates questioning the roots of unflattering stereotypes.
“We came into this expecting our pen pals to improve the quality of their language and get a feel for the culture. They were here to learn about us, when I feel as though we’re the ones who, in turn, learned so much about them. It was so much greater to have them visit us in person because there's quite a difference between talking to someone via an internet webcam versus the real deal. We got a chance to become really acquainted with each other and to abolish and false perceptions we may have had about each other. We had the opportunity to make true friendships,” says Junior at Holy Innocents’ and Honors French student, Katelyn Dramis.
Ten days pass quickly, as Amélie Andréa Testa, my heartwarmingly shy fashionista from Homecourt France, and I did learn. Approaching the departure buses, I was forced to reminisce over the short-lived yet momentous experience. An eerie silence of a language barrier that once shrouded the walls within my home had now become peaceful stillness. The series of quizzical glances from miscommunications in conversation had morphed into smiles and fits of laughter and an unexpressed understanding of one another. But the slamming of a creaking bus door jolted my thoughts and I was brought back to the realization that our French friends were bidding us farewell. The blushing and brown-eyed young woman with whom I had shared common knowledge and sit-down Southern meals embraced me with her version of an American hug. Tears streamed down faces of both boys and girls in the program. Camera flashes erupted onto the scene.
“If I only had one more day to spend here in the U.S., I would spend it with all of these wonderful people I met on this vacation. I would spend my entire day with them because they have all been so welcoming. I truly am not ready to leave here,” stated a teary-eyed student from Lycée Louis Bertrand, Cédric Corzani.
Mr. Gerard Gatoux and his students hope to travel to France in March of 2010. He wishes to continue his work of emphasizing the importance of promoting global communication—inside the hearts and minds of his students and out of the confines of classroom walls.
“Just merely on a personal level, “ comments Chris Durst, Upper School Principal at Holy Innocents’, “allowing these kids to spend time with students from another country was such a great experience for all of them. These students got to form lasting friendships with people that will continue to grow after this hosting experience. It was just so fun for them all.”
All of the students of Gerard Gatoux and Madame Faye look forward to future years of correspondence. To the students of HI and Lycée Louis Bertrand, spending time with each other was none other this: très essentiel.
Shown here: Students Amelia Testa (left), and Channing Jones (right)
Back to Top
October 2009
San Marino: Champions in Longevity
By Carlo Mignani
What would you do to add five years to your life? How much money would you spend if you could buy those five years? $100,000, $500,000, all you have?
Boys born in San Marino, a tiny independent state nestled in the Emilia-Romagna region of Italy, are expected to live to age 81, the world's longest male life expectancy at birth, according to the World Health Organization. Newborn boys in the US have a 76 year life expectancy, at 33rd place, tied with Cuba and Finland.
Life Expectancy
Many factors contribute to individual longevity, such as gender and genetics. Women tend to live longer than men; however, genetics for a big pool of people like a nation, tend to average out. Hygiene, nutrition and exercise, when speaking about the advanced countries, are not too relevant. Infant mortality, crime and associated poor life choices will affect the averages, but it seems that diet and access to health care are the primary drivers.

San Marino – stats and history
San Marino is in the heart of Italy in the Emilia-Romagna region near the border with the Marche. With 61,196 square kilometers and approximately 30,000 people, it is the third smallest European country after Monaco and Vatican City. Founded in the IV century, it is the oldest republic in the world.
Resisting the temptations of foreign adventurers and thanks to a forward looking diplomacy, it was able to maintain its independence during the Italian period of city states, the attempt of expansion of the Pontific State, and even during the Napoleonic invasion. Italy recognizes San Marino’s independence with the convention of 22 March 1862.
During their long history the Sammarinesi have displayed a rare awareness of their own strength and an exceptional political moderation. Maybe this moderation is felt also in their individual choices.
Diet of the Sammarinesi
Life expectancy is correlated to diet. The Emilia-Romagna region, known for its gastronomic delights, is the home of tortellini, Parmigiano Reggiano, ravioli, mortadella, prosciutto, ragù alla bolognese, zampone, and many local kinds of cured meats. Not exactly the healthiest by today standards.
The healthy Mediterranean diet cannot explain the longevity of the Sammarinesi because this traditional diet is largely practiced in the southern regions of Italy while San Marino is in the North. Nowadays, of course, with the increased wealth of the Italians, a richer version of the traditional Mediterranean diet is practiced throughout Italy.
Health care
Life expectancy is also correlated to individuals’ access to health care, and San Marino provides it for all its citizens. However, most European countries provide universal health care so this could not account for the difference in life expectancy.

Conclusion
So how have Sammarinesi managed to live longer than anybody else?
San Marino has the lowest infant mortality in the world. There is little crime. But might other factors contribute? The people’s general attitude of moderation? The very small size of the country? The forced daily exercise just to do anything in this tiny but steep location? Or the wine? We do not know the entire story yet, so stay tuned. Researchers are undoubtedly hard at work trying to solve this puzzle.
Carlo Mignani is a free lance writer specializing in Italian cultural subjects. He also serves as the Italian language Book and Film Editor of the Culture Club.
Back to Top
September 2009
Paris: La Police à Paris 
By Beckie Bray
Beckie Bray travels often to Paris and, while there, she is a keen observer of the local culture. In this article, her third in a series of four, she focuses on the reassuring presence of the police in Paris.
Quand j'ai commencé mon voyage à Paris seule, j'avais un peu peur de la nuit. On peut parler avec n'importe qui aux cafés le jour, mais la nuit c’est différent. Je connais Paris, mais ça ne veut pas dire que j’allais toujours éviter le danger. Il y a toujours des histoires tristes des dames qui n'étaient pas sages et qui ont souffert. Je suis énergique et parce qu’ un de mes buts était de parler avec des parisiens, je me suis laissée un peu ouverte au danger. Paris, une ville diverse, est plein de gens directs et carrés. Mais, parce que j'avais navigué les jours et les nuits à DC et à Boston, alors j'avais confiance que je ne serais pas stupide en faisant des bêtises.
Paris la nuit est ravissante. Les gens sont super sympa. Le Pont Lazare est ouvert, les monuments sont illuminés, et la police est en force. Une nuit, j'ai décidé de faire nuit blanche pour prendre des photos de Paris et découvrir la ville d'amour et de lumières.
Je me promenais sur la Rive Gauche dans le Quartier Latin jusqu'aux Champs-Élysées. Devant moi, il y avait cinq jeunes: une femme qui était en train de se fâcher contre un homme, deux amis de la femme, et un ami de l'homme. Il m'a semblé qu'un des amis de la femme tenait un homme. Quand je me suis approchée, le volume de leurs voix s'augmentait et j'avais un peu peur que quelque chose se développe. Il y avait six mètres entre moi et eux et je me suis demandé quoi faire: attendre, passer vite, ou traverser la rue. A ce moment-là, une voiture s'est arrêtée sur la rue et la fenêtre s’est baissée. Un gendarme a demandé ce qui se passait et la femme a dit "rien". Alors, la police est sortie de la voiture et ils ont parlé avec l'homme en le tenant loin de la dame. Puis, les amis ont fait pareil avec la dame et un gendarme l'a suivie un kilomètre pour être sûr que rien ne se passerait de plus.
J'ai suivi la rue plus loin que le Pont Lazare et j'ai vu trois bateaux qui arrivaient à un seul endroit. J'ai remarqué six jeunes, un qui était déshabillé! Puis, de l'eau est sorti un autre mec qui avait nagé dans la Seine – quelle horreur! La police est sortie du bateau et l’a emmené aux quais. Il ne parlait pas français, alors la police lui a expliqué que ce n'était pas bon pour la santé de se jeter dans la Seine. À ce moment-là, j'ai voulu quitter la scène, alors je ne sais pas s'ils ont amené le nageur à l’Hôtel-Dieu pour le donner au médecin avant de le juger.
J'étais près des Champs-Élysées. Donc j'ai traversé un pont et j’ai marché sur la Rue de Rivoli. Quand je suis arrivée sur les Champs, j'ai vu la sécurité en force près des boîtes de nuit et les marchés ouverts. Il y avait un mec qui essayait d'entrer dans la boulangerie où j'étais en train d'acheter une boisson. Immédiatement, la sécurité lui a demandé s'il voulait quelque chose. L'homme a dit "non", et la sécurité est restée là pour être sûre qu'il n'entrerait pas. Je n’étais pas inquiète parce que la sécurité était là, travaillante.
Alors, j'étais contente et je n’étais jamais énervée quand j’étais à Paris la nuit. Soit sur les quais, dans les boîtes de nuit, sur les rues, ou dans le métro, il y avait toujours une présence policière pour que l’on ne puisse pas s’inquiéter, même une fille seule.
Back to Top
August 2009
Québec:
Our Francophone Neighbor to the North
Marcel LaVergne Ed.D.
Printable version (pdf)

Some years ago when I was teaching at Natick High School in
Massachusetts, one of my French 2 students, who had just spent his winter vacation
in Québec with his parents, proudly announced to me and to the class that when
he was in Québec everybody spoke French and "they really do use the passé
composé over there."
Surprisingly, in spite of the fact that it takes only 6 hours to drive
to Montréal, many of my students had no idea where Québec was. That province could have been on the
other side of the world as far as they were concerned. In fact, that could also have been said
for many French teachers because there was very little mention of Québec in our
curriculum or in the textbooks that we used, other than a few photos of
Montréal and Québec City. There
was almost no mention of Québec life, traditions, literature, music, cuisine,
cinema, art, etc.
As part of my series of articles on la
Francophonie, I would like to offer some insights about Québec in light of
the Cultures, Connections, Comparisons, and Communities Strands of the Foreign
Languages National Framework. The
400th anniversary of the founding of Québec City was celebrated
during the month of October 2008.
A Bit of Québec History
Although the world associates Québec with the French language, the
survival of French was very much in jeopardy of being transplanted by
English. The fact that French is
the official language is due to the struggle and the perseverance of many
people. The following timeline
contains the major events of that struggle.
- 1534-1542: Jacques Cartier makes three voyages to Canada.
- 1608: Samuel de Champlain founds the city of Québec.
- 1642: Maisonneuve and Jeanne Mance found the city of Montréal.
- 1759: The British capture the city of Québec.
- 1763: The Treaty of Paris gives Canada to England.
- 1774: The Québec Act re-establishes French civil laws.
- 1791: The Constitutional Act divides Canada into two provinces: Upper
Canada and Lower Canada.
- 1826: Louis-Joseph Papineau
forms the Parti Patriote.
- 1837-1838: Failure of The Patriot Rebellion.
- 1838: Lower Canada declares its independence.
- 1839: The Durham Report advocates for the union of Upper and Lower
Canada.
- 1840: The Upper and Lower Canada Union Act makes English the official
language.
- 1842: Louis-Hippolyte La Fontaine argues for French as a language in
parliament.
- 1848: Abrogation of Article 41 of the Union Act which prohibited the
use of French in the Assembly.
- 1850: Between 1850 and 1940 almost 900,000 French Canadians leave Lower
Canada for the United States.
- 1867: The British North America Act, Article 133 makes bilingualism
obligatory in the Québec and Ottawa
parliaments.
- 1883: The motto Je me souviens is added to Québec’s coat of arms.
- 1887: Québec Premier Honoré Mercier wants Québec to assert itself as a
French and Catholic nation.
- 1953: The Tremblay Commission recommends the creation of the Office de la langue française.
- 1960-1966: The Quiet revolution.
- 1960: Jean-Paul Desbiens
writes Les Insolences du Frère Untel.
- 1961: Creation of the Office de
la langue française.
- 1961: The Parent Commission overhauls the Québec system of education.
- 1963-1971: The Commission on Bilingualism and Biculturalism advocates
for a bilingual Canada.
- 1969: The Official Languages Act establishes institutional bilingualism
at the federal level.
- 1976: René Lévesque’s Parti Québécois ascends to power.
- 1979: Michèle Lalonde
publishes Défense et illustration de la
langue québécoise.
- 1980: Québec independence referendum defeated 60%-40%.
- 1987: The Lake Meech Accord recognizes Québec’s distinct society
status.
- 1990: Failure of the Lake Meech Accord.
- 1992: Failure of the Charlottetown Accord.
- 1995: Québec independence referendum narrowly defeated 51%-49%.

René
Lévesque Louis-Joseph
Papineau Charles de Gaulle Back to Top
Québec: Canadian Province or
Separate French Nation?
"Un
pays, une culture"…
Voilà
bien, en effet, les plus évidentes et les plus simples éléments qui s’imposent
dans
les faits pour définer cette étonnante réalité que constitue le Québec.
(Françoise
Tétu de Labsade, p.11)
Although technically a part of Canada which is largely an anglophone
country bordered on the south by New York, Vermont, New Hampshire, and Maine,
Québec occupies 15.5% of the surface of Canada and is as large as France,
Germany, and Spain combined. I say
technically, because most Québécois consider that Québec is a separate and
distinct autonomous society with its own language, culture, and laws. Hence, the slogan found on every
automobile license plate: Je me souviens.
From the very beginning, the people refused to abandon their
francophone heritage and to pledge allegiance to the British by abandoning
their language, religion, and culture. Controlled by the Catholic Church, the largely rural population lived in
small villages which were named for the saint to which the local parish church
was dedicated. Many boys were
named for Mary, the mother of God, with names such as Louis-Marie and
Jean-Marie. The Catholic Church
ran the schools, the hospitals, the orphanages, and all the social
services. It opposed urbanization
and industrialization. Reminded
constantly by their local clergy that their language and their religion were interdependent
(la langue, la gardienne de la foi!),
the people were rarely engaged in the business, commercial, industrial, and
political realms of the region which took place in the cities where the
language of the English-speaking minority prevailed. Their whole life centered around the local parish church and
the local pastor. The less
interaction with their English-speaking neighbors, the less chance that they
would lose their faith.
Although the French-Canadians far outnumbered the English-Canadians,
they were regarded as second-class citizens by the ruling English-speaking
class who occupied the cities and ran the province. Advocates for French-Canadian nationalism decried
those deplorable conditions.
First, the
situation, which was disastrous, was described. One hundred years after Durham,
French-Canadian minorities had been despoiled of their rights. Only English was spoken
everywhere, "yet more serious still was that English unilingualism did not even
respect Quebec rights." In short,
Confederation had not brought the promised equality. Immigration favored the British. And at the economic level, with figures to prove it, "French speakers
were not only in a position of inferiority but were also in a state of dependence and even
servitude." (Ares)
For many years, they worked as farmers and laborers and had no access
to the world of banking, administration, and business where English was the
language of preference. In fact,
they often referred to themselves as habitants,
and the language they spoke was known as joual, an unsophisticated and uneducated oral form of French.
The work on the farm was difficult and poverty was so rampant that in
the early 1900’s, more than 1 million habitants left the rangs of Québec and sought
work and a better standard of living in the New England States. Most left with the intention of
returning to their farms after earning some money there. Those who did return did so with a
different attitude and some experience of city life. They wanted something better than the life they had left
behind and moved to the cities. That created an undercurrent of dissatisfaction and a desire to partake
in the affairs of the province.
Prior to 1960, the French-Canadians penetrated slowly into the business
world as more and more people left the farm. In 1900, 62% of the population
lived in rural areas but in 1960 only 25% of the people did so. Champions of Québec nationalism such as
Louis-Joseph Papineau, founder of the Patri
Patriote, l’abbé Lionel Groulx, director of l’Action française, Maurice Duplessis, Prime Minister of Québec,
Paul-Emile Borduas, publisher of le Refus
global, Jean-Paul Desbiens author of Les
Insolences du frère Untel and Félix Leclerc , the first of les chansonniers who sang of French
pride and the desire of recognition, were responsible for what has been called La Révolution tranquille of the 1960’s with the advent in power of Jean Lesage
and the Parti Libéral who proclaimed
"C’est le temps que ça change." and stated in 1962 their desire to be "Maîtres chez nous!"
According to Laing, the Commission on Bilingualism and Biculturalism in
1963 found that Francophones
did not occupy in the economy, nor in the decision-making ranks of government, the place their numbers warranted; that
educational opportunities for the francophone minorities were not commensurate
with those provided for the anglophone minority within Quebec and that
French-speaking Canadians could neither find
employment nor be served adequately in their language in federal-government
agencies. The periodical and the movement known as Parti pris (1963-1968) believed
that
Le
Québec a été et est toujours colonisé, par les Anglais, par les "Canadians," par
l’élite cléricale et bourgeoise, par les exploiteurs capitalistes américains; même la littérature française a trop longtemps
colonisé les lettres québécoises. (Françoise
Tétu de Labsade, p.150)
Mills states that as far back as 1839 Lord Durham, referring to Lower
Canada blamed the struggle between the Anglophones and the Francophones on
racism and not on politics. He
found "two nations warring in the bosom of a single state." In his report to
ensure harmony and progress, he recommended assimilating the French Canadians, whom he called "a people with no literature
and no history," through a legislative union of the Canadas, in which
an English-speaking majority would dominate.
The desire to be self-sufficient and to self-govern even to the extent
of being an independent country was given fuel in 1967 when president DeGaulle
of France shouted to the world during his visit to the World Fair in Montréal "Vive le Québec libre!" One year later in 1968 René Lévesque
founded the Parti québécois whose platform and goal
was to have a national referendum on Québec sovereignty. The term French-Canadian was officially
replaced by the more nationalistic word Québécois.
The biggest change and the one having the most drastic result was the
formation of the Parent Commission (1963-1966) which completely reorganized the
system of education by taking it out of the hands of the church and making it
the responsibility of the state. It is ironic that the man most responsible for this change was himself a
bishop. Having lost control of the
schools, the church lost its most important source of candidates for the
priesthood and religious life. Although 86% of Québécois claim to be Catholic, only 10% attend services
regularly. In spite of its close
relationship with the church from the very beginning of its existence and of
the many architectural reminders scattered throughout the countryside, i.e.,
crosses, religious statues, and calvaires,
Québec has in reality become a secular nation which has divorced itself from
the institutional church. Eventually, the Church lost its influence in all areas except religion
when the state took control over all health and social services.
The Parent Commission instituted a national university called Université du Québec with 10 branches
scattered throughout the region and replaced the 40 church-run collèges classiques for boys and écoles normales for girls with
coeducational collèges d’enseignement général et professionnel"commonly
referred to as CEGEPs.
With better access from the secondary level to the university, the
caliber of Québécois graduates improved and many joined the ranks of the
corporate and professional world. Naturally, they expected to be treated on a par with the English
speakers and that their language be recognized in the workplace, in shopping
areas, and in government agencies. National and ethnic pride became a watchword and was delivered over the
radio and television by the young singer-songwriters of the 1960’s known as les chansonniers, the most famous being
Gilles Vigneault, Robert Charlebois, Claude Léveillé, Diane Dufresne, and Plume
Latraverse. The importance
of song in transmitting the message of independence cannot be underestimated
because as Felix Leclerc said, "Le Québec
est un pays divisé, sauf quand il chante" and also "Chante, et le Québec ne mourra jamais."
According to Tétu de Labsade,
La
chanson est l’expression première d’une culture populaire, elle permet à la collectivité
d’exprimer librement et de mille manières l’âme d’un peuple d’autant mieux
que le peuple la comprend et y trouve ses forces vives. (p.338)
Québec went through a period of unease in the 1960’s with the advent of Le Front de Libération du Québec (FLQ) which engaged in acts of
violence – bombings, bank robberies, and in October 1970 with the kidnapping
and death of Pierre Laporte, the Labor Minister. Rather than win the support of the Québécois, those acts of
violence shocked the people because throughout history the Québécois were
pacifists who as far back as 1918 objected to and refused to be drafted into
the armed forces. They also
refused to become involved in the Iraq War.
Six years after its foundation the Parti
Québécois finally took power and began to make good on its promise to hold
a referendum on the sovereignty issue which it did unsuccessfully in 1980. The result was 59% against
independence. A second referendum
in 1995 was once again defeated but by the narrow margin of 51% to 49%.
During those tumultuous years, Québec, although not independent, gained
in stature and has proclaimed itself a separate and distinct province and in
1977 passed the Charter of the French Language a.k.a Law 101. That Law proclaimed that Québec is a
French society whose official language is French, and legislated it as the
language of government, of education, of business, and of advertisement. By proclaiming that Québec was a French
society, the people were seeking social justice in their own land by
guaranteeing the primacy of their language, power over their own affairs, and
their right to deal independently with the other nations of the world. It also recognized the principle that la
langue est la gardienne de la culture. According to Michel Venne,
Le principe de la
souveraineté des peuples et des nations (la Chambre des communes, à Ottawa, vient tout juste
de reconnaître que les Québécois forment une nation dans un Canada uni) est très
largement appuyé par les citoyens du Québec.
If not de jure, Québec is de facto a country and a
culture. Back to Top
Québécois French
Inevitably, when speaking of Québec, the question of the variety of
French spoken there comes up and often with the sense that the Québécois speak
a "bad" French. Before making a
judgment, it is important to examine the evolution of the French of Québec from
the beginning to today. Considering that Québec is a francophone island in an English ocean that
has had to fight for its linguistic, religious, and cultural survival since
France lost the Battle of the Plains of Abraham and that it was isolated from
France for so many years while being surrounded on all sides by an anglophone
culture, it’s a wonder that the French language survived. For a while, it stood still, not
undergoing the changes in pronunciation and in vocabulary that affected the
French of France and keeping intact the French of those regions of France from
where the settlers came. According to Tétu de Labsade, "Québec a donc gardé de son long isolement
quelques mots qui ont totalement
disparu de la France, ou ne sont conservés dans cet usage que dans certaines régions bien précises." (p.88)
Additions to the language were necessary to describe the flora and the
fauna of their new land that did not exist in France. They also incorporated Amerindian words spoken by the native
population of the region. As the
population moved from the rural areas into the cities, English words from the
factories and the mills where they worked became incorporated into the language
with a French twist as well as English words from the daily broadcast of
American TV shows, the Internet, and the influx of American entertainment culture. Many Québécois (especially in Montréal) began to speak a variation of
French and English called le joual which Tétu de Labsade (p.96) describes as "le
joual semble très loin du français normatif standard: Il
apparaît très anglicisé; il utilise un vocabulaire français pauvre puisqu’il
s’y est substituté un vocabulaire anglais, il sert surtout à la communication
orale." She further explains that
"C’est
donc en ville que le contact entre le français rural et l’anglais industriel et
commercial est le plus continu. Il en résulte un parler populaire—qu’on
appellera le joual—à base syntaxique et lexical tout à fait française mais qui
s’adjoindra pour les besoins de communication entre patrons et ouvriers un
lexique, des expressions et des tournures anglaises. (pp.95-96)
At first, this phenomenon was confined to oral speech and the written language maintained a stricter adherence to the
rules of standard French that one would be hard pressed to say if the author
were from France or from Québec. Although authors such as Gratien Gélinas (Tit-Coq ,1948) and Louis Hémon (Maria
Chapdelaine,1916)) had their characters speak in the everyday language of
the French-Canadian, it was not until the Révolution
tranquille of the 1960’s, that authors, such as Michel Tremblay expressly
wrote in joual and singers such as Robert Charlebois and
Plume Latraverse sang in joual as a
sign of defiance and solidarity with the sovereignty movement. Léandre Bergeron published dictionaries
of the québécois language. As an
expression of national pride it had its effects locally but the outreach in the
francophone world was limited because no one but the Québécois could understand
it. Great strides were made to
improve the quality of the French language especially in the government, in the
schools, in the media, and in literature.
A study conducted in 1997 and reported by de Villers revealed that the
majority of words and expressions (77%) used in all the articles published in
one year in the Québec daily Le Devoir were no different than the words and expressions used in the French daily Le Monde. The Office de la
langue française found that those
words that were found only in Le Devoir could be divided into four categories:
1. Québécismes originating in France represented
only 8% of the words and expressions in
daily use in Québec.
2. Québécismes coined in Québec accounted for 68%
of the words and expressions.
3. Québécismes formed from borrowings from other
languages accounted for 13%.
4. 11% were specialized words, non-specific to Québec
French.
The difficulty that most Francophones from outside of Québec have when
encountering a Québécois lies with the Québécois accent (which has many
similarities with the accent of la
Bretagne) and the use of joual in
everyday speech.
An interesting by-product of the great influence the Catholic Church
had on the Québécois is the fact that most swear words are variations of words
relating to God, liturgy, sacraments, etc. Scatological words or words relating to sex are rarely used,
unlike in the USA.
As far as being "bad" or inferior French, all languages have a spoken
form that conforms to the country in which it is spoken because of a variety of
factors. In fact, not every
Frenchman in France speaks French exactly the same: there are regional accents,
provincialisms, borrowed words from other languages, dialectical variations,
levels of education, social class, etc. French teachers should expose their students to the spoken and written
language of the more than 6 million Québécois who use it proudly every day. Back to Top
Québécois Culture
La révolution tranquille of
the 1960s gave rise to a cultural as well as to a political transformation of
Québec. As the Québécois sought
control over their own destiny, those cultural principles began to be developed
in the writings of the authors, poets, singer-songwriters, dramatists, and
cineastes of the day. The
contemporary literature and arts no longer mirrored that of France but echoed
the thoughts and ideas that occupied the minds of the current generations. They wrote and sang about what mattered
to them. Freed from the strict
control of the Church and confident in their own political identity as
French-speaking citizens of the world, they broke loose of the old constraints
and developed new traditions.
Cultural traditions based on religion such as attending midnight mass
at Christmas, celebrating one’s patron saint’s name day, the giving of gifts on
the feast of Saint Nicholas, on New Year’s Day, or on the Epiphany have been
gradually abandoned. Other traditions
such as the gathering of the eau de Pâques , or la bénédiction paternelle on New
Year’s day are not practiced consistently throughout Québec, but are specific
to certain villages and families.
La veille de Noёl is often
celebrated by attending an early evening mass followed by le réveillon at someone’s house. During this time traditional foods such as , les cretons, la tourtière, la dinde ou le poulet, la tarte au sucre ,and la buche de Noёl are eaten followed
by the opening of gifts.
La Sainte Catherine is
celebrated on November 25 mostly in the elementary grades with the making and
eating of la tire à mélasse Ste-Catherine. That tradition began in the 1600s when
Marguerite Bourgeois , who opened the first school for girls, made the tire to entice the young native American
girls to attend school.
Another tradition that continues is la
Guignolée which is held at the beginning of December. At that time, people from the town
and/or social organizations solicite food and money donations from their
neighbors to benefit the poor of the parish.
Le temps des sucres is also a
popular tradition in rural Québec. People go to the cabane à sucre during the springtime when the maples are
running to partake in copious meals of fèves au lard, jambon, oreilles de crisse, soupe aux pois, tarte au sucre
d’érable, and the ever delicious tire
sur la neige.
Le poisson d’avril , which is
like the American April Fool’s Day, is celebrated by playing tricks on others
as we do in the USA. However,
sometimes those tricks involve pranks such as sticking a paper fish on
someone’s back or making someone courir
le poisson by sending him on a wild goose chase.
In September, at the corn harvest, it’s traditional to invite one’s
neighbors, friends, and family over to help with les épluchettes de blé d’Inde. The chore of shucking corn becomes a festive occasion with
song, dance, games, and food.
Québec has its own set of national holidays or jours fériés. The
following are also jours chômés (no work) for government employees:
- New Year’s Day (Jour de l’an):
January 1
- Day after New Year’s Day (Lendemain
du Jour de l’An): January 2
- Good Friday (Vendredi Saint)
- Easter (Pâques)
- Easter Monday (Lundi de Pâques)
- National Patriots Day (Journée nationale des Patriotes): Monday
before May 25
- Québec National Holiday (Fête nationale du Québec): June 24 (also
called Fête de la Saint Jean-Baptiste)
- Canada Day (Fête du Canada):
July 1
- Labor Day (Fête du Travail):
First Monday in September
- Thanksgiving (Fête de l’Action de grâce): Second
Monday in October
- Remembrance Day (Jour du Souvenir): November 11
- Day before Christmas (Veille de
Noёl): December 24
- Christmas (Noёl): December 25
- Day after Christmas (Lendemain de
Noёl): December 26
- New Year’s Eve (Veille du Jour de l’An) December 31
La journée nationale des
Patriotes commemorates the 1837-1838 Patriot Rebellion against the
British-influenced Canadian constitution which favors the English-speaking
Canadians to the detriment of the French-speaking Canadians. The Parti patriote wanted a constitution inspired by the American Revolution
and advocated a complete break from the monarchy. That early
struggle for their rights is recognized by the grateful Québécois who
established this holiday in 1937 "pour
souligner l’importance de la lutte des patriotes de 1837-1838 pour la
reconnaissance de notre nation, pour sa liberté politique et pour
l’établissement d’un gouvernement démocratique."
La fête nationale du Québec,
originally known as La Saint-Jean
Baptiste, was established in 1977 to honor the patron saint of
French-Canadians, so named by Pope Pius X in 1908. This holiday originated with the first French colonists on
June 23, 1636 on the banks of the St Lawrence River with a bonfire and five
cannon shots. The day took on a
more patriotic tone after the failure of the Patriot Rebellion. To this day, many towns celebrate la Saint-Jean Baptiste with the lighting
of a huge bonfire in a public square or park.
Canada Day, a national holiday throughout Canada is celebrated in
Québec mostly by the English-speaking population. Any demonstrations by the Québécois tend to be in the form
of protests against the federal government.
La fête de l’Action de grâce takes place a month before the American Thanksgiving Day because the harvest in
Québec comes earlier than that in the USA. It has also been a tradition since 1576, whereas Americans
have given thanks since 1621.
For more information on les fêtes du Québec, consult www.rdaq.qc.ca. Back to Top
Québécois Song
Félix Leclerc Robert Charlebois Gilles Vigneault
Par la chanson, le Québec se démarque rapidement
de la France et acquiert une autonomie basée sur la simplicité et
l’authenticité de cette manifestation populaire.
Tétu
de Labsade, p.325
Whenever a group of Québécois get together for a veillée, they will usually break out in song, often singing
traditional songs in the form of la
chanson à répondre. According
to Tétu de Labsade, when the first settlers arrived from France, they brought
with them more than 50 thousand songs and over the years "les paroles sont changés et font allusion à des réalités québécoises". (p. 326) Of the many types of songs, "la chanson à répondre est fréquemment
utilisée à cause précisément du coté sociale des veillées où il est bon de
faire participer tout le monde. (p.
328) Because of the severity
of the winter season and the fact that for many years the Québécois lived
mainly a rural sort of life, the veillée was
often the only form of entertainement available and song was a handy and cheap
way to have fun. The singing was
also accompanied by dance such as the reel,
the gigue, the ronde and the quadrille.
One of the first groups to popularize the chanson à répondre commercially is La Bottine Souriante from the Lanaudière region of Québec. Essentially, in the chanson à répondre, the lead singer
tells a story, sings the refrain and the rest of the group repeats the
refrain. Those songs are very
seldom sad and reflect the everyday life of the people in an amusing way. The rhythm is such as to make one tap
one’s feet and want to dance. It’s
really the telling of a story in song.
In addition to traditional music, there has been a concerted effort to
develop a unique Québécois music that is more than just the translation of
American or British rock and roll or the imitation of French from France
music. The music seeks its own
identity, proclaims its own value system, and in the words of Tétu de Labsade:
La
chanson du Québec exprime aussi les sentiments de l’homme universel:
la solitude et ses remèdes qui ont nom tendresse,
amour et amitié; l’individu,
aux prises avec une société qui refuse de le
comprendre, qui réagit avec humour
et joie de vivre." (p. 337)
For a list of the more popular singers, please consult www.immigrer.com/page/Culture)Chansons Back to Top
Facts about Québec
- Alphonse Desjardins opened the first Cooperative
Bank (Caisse Populaire) in 1900.
- Women obtained the right to vote at the federal
level in 1917 but in Québec not until 1940.
- Québec adopted its flag le fleurdelisé in 1948.
- Claire Kirkland-Casgrain was the first woman
elected to the Assemblée nationale in
1961.
- Québec nationalized the production of electricity
in 1962 when it took over Hydro-Québec.
- The Ministère
de l’Education du Québec was created in 1964 and took the responsibility
for education away from the church.
- Montréal hosted the 1967 World’s Fair.
- UNESCO grants World Heritage Status to the city
of Québec in 1987.
- Day care (les
garderies publiques) cost only 7.00$ per day for children under 5 years of
age after which they go to la maternelle.
- K-12 private schools receive financial aid from
Québec up to the rate of 80%.
- Unlike the rest of Canada and the USA, a high school graduate
must attend a CEGEP in order to be admitted to a university.
- University tuition in Québec is the lowest in
Canada.
- At the birth of a child, one of the parents is
entitled to one year paid maternity leave.
- As in the rest of Canada, Québec has a National
Health Insurance Plan.
- The richer you are in Québec, the higher the
taxes. Approximately 40% of Québécois pay no taxes.
- As in the rest of Canada, Québec uses the metric
system and gasoline is sold by the liter.
Québécois literature

Jean-Paul
Desbiens Gabrielle
Roy Michel
Tremblay
Prior to the 19th century, the literature of Québec was
closely associated with that of France as far as themes and stylistics were
concerned. There were many accounts
of voyages to and explorations within the new world and of writings by
religious such as Marguerite Bourgeois of their attempts to covert the
Amerindians to Christianity.
True Québécois literature came about in the 19th and 20th centuries when the writings became more expressive of the conditions of life in
Québec. Issues of patriotism, of
nationalism, of social justice, of religion and education began to roll off of
the printing presses.
Some of the notable writers of the 19th century are Louis
Fréchette, Octave Crémazie, Francois-Xavier Garneau, Emile Nelligan, and Lionel Groulx.
Some of the notable writers of the 20th century and their most famous works are:
- Louis Hémon, Maria Chapdelaine (novel)
- Roger Lemelin, Les Plouffe (novel)
- Gabrielle Roy, Bonheur d’occasion(novel)
- Hector de Saint-Denis Garneau, Regards et jeux dans l’espace (poetry)
- Ringuet, Trente arpents (novel)
- Alain Grandbois, Les Iles de la nuit (poetry)
- Yves Thériault, Agakuk (novel)
- Jacques Brault, Mémoire (poetry)
- Réjean Ducharme, L’avalée des avalés (novel)
- Jacques Godbout, Salut Galarneau (novel)
- Michel Tremblay, Les Belles-Soeurs (theater)
- Anne Hébert, Kamouraska (novel)
- Michèle Lalonde, Speak White (poetry)
- Antonine Maillet, Pélagie-la-Charette (novel)
- Yves Beauchemin, Le matou (novel)
Literary Excerpts
Le Damned Canuck
[……….]
Ah sonnez crevez sonnailles de vos entrailles
Riez et sabrez à la coupe de vos privilèges
Grands hommes, classe écran, qui avez fait de moi
Le sous-homme, la grimace souffrante du cro-magnon
L’homme du cheap way, l’homme du cheap work
Le damned Canuck
[……….] Gaston
Miron, L’Homme rapaillé
La main du bourreau finit
toujours par pourrir
Grande main qui pèse sur nous
grande main qui nous aplatit contre terre
grande main qui nous brise les ailes
grande main de plomb chaud
grande main de fer rouge
grands ongles qui nous scient les os
grands ongles qui nous ouvrent les yeux
comme des huîtres
[……….]
la grande main pourrira
et nous pourrons nous lever pour aller ailleurs.
Roland Giguère, L’Âge de la parole
Je veux vécrire
J’envisageais un projet
d’envergure nationale, non mais, c’est vrai! nous devons, nous, Canadiens
français, reconquérir notre pays par l’économie; c’est René Lévesque qui l’a
dit. Alors, pourquoi pas par le
commerce des hots dogs? Business
is business. Il n’y a pas de sot
métier, il n’y a que de sots clients. Je ne suis pas séparatiste, mais si je
pouvais leur rentrer dans le corps aux Anglais, avec des saucisses, ça me
soulagerait d’autant.
Jacques Gadbout, Salut Galarneau

Réjean Ducharme Gatien Lapointe Emile Nelligan
Viens-tu aux vues avec moi?
Elle revient de très loin et
lui demanda sur ce ton un peu distant qu’elle prenait pour parler aux clients:
"Allez-vous
prendre un dessert?"
Jean
se souleva à demi sur les coudes, carra ses fortes épaules et planta dans les
yeux de la jeune fille un regard d’impatience et de gaminerie.
"Non,
mais toi, tu m’as pas encore dit si je serais le lucky guy ce soir. Tu y penses depuis dix minutes;
qu’est-ce que tu as décidé? Oui ou non, viens-tu aux
vues avec moi?"
Dans
les prunelles vertes de Florentine, il vit déferler une colère
impuissante. Cependant elle
abaissait déjà les paupières. Et
elle dit d’une voix tout à la fois fâchée, lamentable et qui voulait encore
être conciliante:
"Pourquoi
ce que j’irais aux vues avec vous, moi? Je vous connais pas, moi! Je sais-t-y qui vous êtes, moi!"
Gabrielle
Roy, Bonheur d’occasion
Tout m’avale
Je
suis seule. Je n’ai qu’à me fermer
les yeux pour m’en apercevoir. Quand on veut savoir où on est, on se ferme les yeux. On est là où on est quand on a les yeux
fermés: on est dans le noir et dans le vide. Il y a ma mère, mon père, mon frère Christian, Constance
Chlore. Mais ils ne sont pas là où
je suis quand j’ai les yeux fermés. Là où je suis quand j’ai les yeux fermés, il n’y a personne, il n’y a
jamais que moi.
Réjean
Ducharme, L’Avalée des avalés
Une maudite vie plate
LES QUATRES AUTRES.- J’me lève, pis j’prépare le
déjeuner! Des toasts, du café, du
bacon, des oeufs.
J’ai
d’la misère que l’yable à réveiller mon monde. Les enfants partent pour l’école, mon mari
s’en
va travailler.
MARIE-ANGE BROUILLETTE- Pas
le mien, y est chômeur. Y reste
couché.
LES QUATRES FEMMES- Là, là, j’travaille comme une enragée jusqu’à midi. J’lave. Les robes, les jupes,
les bas, les chandails, les pantalons, les canneçons, les brassières, tout y passe! Pis frotte, pis
tord, pis refrotte, pis rince…C’t’écoeurant, j’ai les mains rouges, j’t’écoeurée. J’sacre. A midi,
les enfants reviennent. Ça mange comme des cochons, ça revire la maison à l’envers, pis ça
repart! L’après-midi, j’étends. Ça c’est mortel! J’hais ça comme une bonne! Après, j’prépare
le souper. Le monde reviennent, y ont l’air bête, on se chicane! Pis le soir, on regarde la télé
vision! Mardi!
Michel Tremblay, les Belles-Soeurs
Soir d’hiver
Ah! comme la neige a neigé!
Ma vitre est un jardin de givre.
Ah! comme la neige a neigé!
Qu’est-ce que le spasme de vivre
A la douleur que j’ai, que j’ai!
Tous les étangs gisent gelés,
Mon âme est noire. Où vis-je? où vais-je?
Tous ses espoirs gisent gelés:
Je suis la nouvelle Norvège
D’où les blonds ciels s’en
sont allés […….]
Emile Nelligan, Oeuvres complètes
Cage d’oiseau
Je suis une cage d’oiseau
Une cage d’os
Avec un oiseau
L’oiseau dans sa cage d’os
C’est la mort qui fait son
nid
[………..]
C’est un oiseau tenu captif
La mort dans ma cage d’os
Voudrait-il pas s’envoler
Est-ce vous qui le
retiendrez
Est-ce moi
Qu’est-ce que c’est
Il ne pourra s’en aller
Qu’ après avoir tout mangé
Mon coeur
La source du sang
Avec la vie dedans
Il aura mon âme au bec.
Hector
de Saint-Denys Garneau, Regards et jeux
dans l’espace
Ma langue est l’Amérique
Ma langue est d’Amérique
Je suis né de ce paysage
J’ai pris souffle dans le
limon du fleuve
Je suis la terre et je suis
la parole
Le soleil se lève à la
plante de mes pieds
Le soleil s’endort sous ma
tête
Mes bras sont deux océans le
long de mon corps
Le monde entier vient
frapper à mes flancs
[……..]
Gatien
Lapointe, Ode au Saint-Laurent
Nos élèves parlent joual
Nos
élèves parlent joual, écrivent joual et ne veulent pas parler ni écrire
autrement. Le joual est leur
langue. [……]
Le
joual est une langue désossée: les consonnes sont toutes escamotées, un peu
comme dans les langues que parlent (je suppose, d’après certains disques) les
danseuses des Iles-sous-le-Vent: oula-oula-alao-alao. On dit: "chu pas apable", au lieu de: je ne suis pas capable;
on dit "l’coach m’enweille cri les mit du gôleur", au lieu de: le moniteur
m’envoie chercher les gants du gardien, etc. […….]
Cette
absence de langue qu’est le joual est un cas de notre inexistence, à nous, les
Canadiens français. On n’étudiera jamais
assez le langage. Le langage est
le lieu de toutes les significations. Notre inaptitude à nous affirmer, notre refus de l’avenir, notre
obsession du passé, tout cela se reflète dans la joual, qui est vraiment notre
langue.
Jean-Paul
Desbiens, les insolences du frère untel
Conclusion
Teachers of French are encouraged to introduce their students to
Québec, our francophone neighbor to the north and to seek a sister school
relationship with a CEGEP in the hopes of organizing homestay exchanges or
e-pal relationships between the students. Hopefully, this article will serve as a primer for those teachers who
are unfamiliar with the history and the culture of the Québécois and motivate
them to seek more information on their own. In doing so, teachers will be implementing the Cultures,
Connections, Comparisons, and Communities Strands of the Foreign Languages
National Standards.

La
bottine souriante
References
1. De Villers, Marie-Eva. "A Strong Desire for
Continuance." The French
Language in Quebec: 400 Years of
History and Life. www.cslf.gouv.qc.ca/publications.
2. "Journée
nationale des Patriotes." http://fr.wikipedia.org
3. Laing, G. "Royal Commission on Bilingualism
and Biculturalism." The
Canadian Encyclopedia. www.thecanadianencyclopedia.com
4. Mills, David. "Durham Report." The Canadian Encyclopedia. www.thecanadianencyclopedia.com
5. The French Language in Quebec: 400 years of History and Life. www.cslf.gouv.qc.ca/publications.
6. Tétu
de Labsade, Françoise. Le Québec:
un pays, une culture. Boréal/Seuil. Québec. 1990
7. Venne,
Michel. "Le Québec, laboratoire de l’altermondialisme?" in Koop, Marie-Christine Weidmann. Le Québec à l’aube du nouveau millénaire. Presse de l’Université du Québec. Québec. 2008.
Back to Top |