nclrc_logo
George Washington University, Georgetown University, The Center for Applied Linguistics
language_students student_girl logoltetop


Powered by Google

The Culture Club lounge  Teachers' Lounge amazon_store World Music on Amazon Go to our Teachers' Lounge collection
Speakers' Corner
Photo Gallery
Banquet Hall
Music Room
Library
Screening Room
Bloggers Den
Teachers' Lounge
Hangout
Collection
Current Directory
Editorial Staff
About the CC
Newsletter
Would you like to share a culture lesson plan with fellow members of the Culture Club?
Contact Christine to discuss your idea.
What language should teachers of French teach?
By Marcel LaVergne

Writing Cinquains

Unique Utensils Around the World: La Paellera by Sheila Cockey Unique Utensils Around the World: El Molinillo by Sheila Cockey

November 2009

What language should teachers of French teach?
By Marcel LaVergne

Entre les mursBégaudeau, François. Entre les murs. Folio #4523. Gallimard. 2006

I strongly recommend that all teachers of French read Entre les murs (which has been made into a movie entitled The Class and which won the Palme d’Or as best picture at the Cannes film festival in 2008) because it provides a realistic depiction of the demographic change taking place in some of the Parisian schools. Since the language used in the book follows the rules of spoken French, one needs to question if the teaching of mostly written rules of French in our classrooms will realistically prepare our students to confront the fact that people do not speak the way that they write.

Version française

Ce livre qui a gagné le Prix France Culture-Télérama en 2006 raconte un an d’enseignement dans un collège parisien situé au 19e arrondissement et peuplé d’une sorte de mini Nations Unies. Bégaudeau nous présente un ensemble de professeurs qui se rencontrant chaque jour dans la salle des professeurs craignent la rentrée, n’aiment pas leur emploi du temps, se plaignent sans cesse de leurs élèves, et ont toujours hâtent aux jours féries, aux congés, et finalement aux grandes vacances.

A la fois triste et comique, ce coup d’oeil sur l’état changeant de l’enseignement en France nous peint un tableau d’élèves indisciplinés, guerriers, impolis, et sans ambition académique. Chaque chapitre est le récit de la bataille continuelle d’ un prof (admettant pas le meilleur) qui esssaie d’enseigner le bon français à 25 élèves pour qui le français n’est pas la langue maternelle. Il est souvent exaspéré par l’ inattention, le manque de respect et le peu de discipline exhibés par ses élèves qui pour la plupart s’en fouent de toutes choses.

Il passe la plupart de son temps à mettre de l’ordre dans la classe, à séparer les combattants, et à accompagner les perturbateurs chez le principal. Les réponses les plus communes à ses questions sur la grammaire, ou sur le vocabulaire sont “J’sais pas c’est quoi?” ou “J’comprends pas m’sieur.” ou “J’sais pas, moi.” De sa part, il crée cet atmosphère dès le début de l’année scolaire quand il accueille ses élèves de troisième 1 pour la première fois en disant “On s’assied et on se tait.” Il est souvent frustré par l’ignorance de ses élèves: quand Mezut dit qu’un verbe est une figure de style il indique son indignation en disant “Enfin, Mezut, quand même, tu sais bien qu’un verbe c’est pas une figure de style. Un verbe c’est un verbe. Enfin. Quand même.”(p. 135)

Le professeur américain de français qui connaît peut-être très peu du système français d’éducation ou qui en a une connaissance surannée apprendra les faits suivants:

* Le visage changeant de la France. D’un côté, la présence d’immigrants dans les écoles: pas un nom typiquement français dans sa classe: Dico, Khoumba, Mohammed-Ali, Amar, Souleymane, Tarek, Jiajia, Ming, Hinda, Youssef, Yelli, Djebril, etc. De l’autre côté, les profs sont tous français: Bastien, Chantal, Claude, Danièle, Elise, Gilles, François, Géraldine, Jacqueline, Jean-Phillippe, Rachel,Valérie, etc.
* La présence d’alcool dans les écoles. On finit chaque séance du Conseil d’administration qui comprend professeurs, parents et élèves par une collation avec vin ou champagne.
* Vers la fin de l’année scolaire, on passe le brevet blanc en préparation de passer le brevet.
* La plupart des élèves portent des tee-shirts et des sweats avec des mots anglais sur le devant.
* L’année scolaire se divise en trimestre.
* Le conseil de classe détermine les notes des élèves.
* Les profs décident de la division horaire globale, i.e., ils décident quels cours ajouter, des heures de la journée, de leur emploi du temps.
* Le conseiller d’orientation psychologique aide les élèves à choisir s’ils doivent suivre les cours du général, du technologique, ou du professionnel.
* Les profs n’hésitent pas de toucher les élèves pour y mettre de l’ordre.
* Les élèves tutoient les profs même si ce n’est pas la règle.
* Le Conseil d’administration décide des sanctions à imposer aux élèves telles que l’exclusion définitive et le redoublement.
* La note typique sur le bulletin sera 15 sur 20 ou 22 sur 30.

Un des grands dilemmes pour nous les professeurs américains de français est de savoir quel français enseigner en classe: l’oral ou l’écrit? Ce livre illustre très bien la grande différence entre les deux. Quand le professeur s’entretient avec ses élèves ou avec ses collègues, il le fait toujours selon l’oralité de la langue parlée. A un moment donné dans l’histoire il dit à ses élèves:

… et là vous voyez je viens de dire “vous y pensez pas, et ça vous aide pas”, eh bien à chaque fois j’ai négligé de mettre le “ne” de négation. Pourquoi? Parce que je parle, parce que c’est de l’oral, et qu’à l’oral il est rare qu’on mette le ne de négation, sauf quand on affecte un language soutenu, vous voyez? Mais à l’écrit, on le met. (p. 258)

Le puriste et le grammairien en lisant ce livre se rendent vite compte du fait qu’on n’y parle pas la langue de Molière et qu’on ne suit pas Le Bon Usage de Grévisse. C’est plutôt l’oralité de la banlieue et le langage familier de la conversation que ce soit de la part des professeurs ou des élèves:

Professeurs:

* J’suis désolé mais j’vois en troisième, y’a des élèves ils ont même pas le niveau de sixième, qu’est-ce qu’ils vont faire en seconde?
* M’enfin t’es pas foutu d’me dire qui c’était ces troisième 1? C’est quand même dingue ça.
* Ouais, j’sais pas. A un moment y’a une histoire de pelisse dans ta dictée. Bon ben moi j’dis peliche, tu vois, et comme les élèves savent pas c’que c’est ils demandent de répéter, et à chaque fois c’est pire.

Elèves:

* C’est possible les élèves ils changent le prof principal?
* Mais ouais, voilà, c’est n’importe quoi ce qu’elle dit l’autre.
* Jeudi nous serons pas là, c’est pas possible pour nous faire le contrôle.
* J’sais pas, mais si vous savez c’est quoi son âge ça veut dire vous étiez né.

Du point de vue du vocabulaire, ce petit bouquin est plein d’expressions relatives à l’éducation qu’on n’apprend pas dans nos cours préparatifs telles que:

* Le conseiller principal d’éducation (CPE)       Le carnet d’absences
* Une fiche incident                                                  Le conseiller d’orientation psychologue
* L’heure d’aide au travail personnel                  La salle de permanence
* Le cartable                                                                La rapportrice de la séance
* Une exclusion/une exclusion définitive           La scolarité obligatoire
* Le professeur principal                                          Le conseil d’administration (CA)
* Sécher un jour                                                         Le comportement
* Le rebord métallique                                             La salle des professeurs
* Le redoublement                                                     Les aides-éducateurs
* Un agenda                                                                Un contrôle
* Une sanction                                                            La division horaire globale
* L’apprentissage oral                                              Le brevet blanc/le brevet
* Une sortie                                                                  Le conseil de discipline
* L’oralité publique                                                   Calculer la moyenne
* Le bulletin                                                                Annuler les cours
* Le test de capacité                                                  Le duplicateur
* La photocopieuse                                                     La machine à calculer
* La porte coupe-feu                                                  Les feuilles agrafées
* Le tableau de liège                                                  Punaiser

Je recommande à tous professeurs de français de lire Entre les murs (qui vient d’être tourné en film intitulé La classe et qui a gagné la Palme d’or au Festival international du film de Cannes, 2008) parce qu’il fournit un aperçu réaliste du changement qui se réalise dans certaines salles de classe dans les collèges parisiens. Puisque le langage employé suit les règles du français oral, il faut se demander si nous profs de français en enseignant seulement les règles du français écrit préparons vraiment nos élèves à confronter la situation actuelle de l’oralité française.

Soumis par Marcel LaVergne, éditeur, revue de livres français

Back to top

English version

The ClassAwarded the Prix France Culture-Télérama in 2006, this book recounts one year of teaching in a mini United Nations Parisian middle school located in the 19th district. Begaudeau introduces us to a group of teachers who meet daily in the faculty room and whose sole conversations are limited to complaining about getting back to school, whining about their students and their schedules, and who are always looking forward to days off, school breaks, and summer vacations.

Both sad and comical, this glimpse on the changing face of French education paints a picture of undisciplined, warring, and impolite students with very little academic ambitions. Each chapter describes the constant battle of a teacher (admittedly not the best) who tries to teach proper French to 25 students for whom French is not a native language. He is often exasperated by the inattentiveness and lack of respect and discipline of his students who don’t seem to care about anything.

He spends most of his time creating order in class, breaking up fights, and accompanying the trouble makers to the principal’s office. The most common answers to his questions on grammar and vocabulary are “J’sais pas c’est quoi?” or “J’comprends pas m’sieur”, or J’sais pas, moi.” He is partly to blame for that atmosphere when he greets his students of troisième 1 for the first time by saying “On s’assied et on se tait.” He is often frustrated by the ignorance of his students: when Mezut says that a verb is a figure of speech, he shows his indignation by saying ” Enfin, Mezut, quand même, tu sais bien qu’un verbe c’est pas une figure de style. Un verbe c’est un verbe. Enfin. Quand même.”(p. 135)

The American teacher of French who might not know much about the French system of education or whose knowledge of it is outdated will learn the following:

* The changing face of France. On the one hand, the large presence of immigrants in the schools shown by the lack of typical French surnames of the students: Dico, Khoumba, Mohammed-Ali, Amar, Souleymane, Tarek, Jiajia, Ming, Hinda, Youssef, Yelli, Djebril, etc. On the other hand, the teachers are all French: Bastien, Chantal, Claude, Danièle, Elise, Gilles, François, Géraldine, Jacqueline, Jean-Phillippe, Rachel,Valérie, etc.
* Alcohol is allowed in school: At the end of each meeting of the Conseil d’administration, which includes teachers, parents, and students, there is food with wine or champagne.
* Towards the end of the school year, students take a practice pre-final exam in preparation for the final exam.
* Most students wear tee-shirts or sweatshirts with English sayings across the front.
* The school year is divided into trimesters.
* The conseil de classe made up of teachers decides the students’ grades.
* The teachers decide the master schedule, i.e., they decide which courses to add or remove, the length of the day, and their own schedule of classes.
* The guidance counselor helps the students decide which track they should follow: the general, the technological, or the professional.
* The teachers do not hesitate to use physical force to maintain order.
* Students often say “tu” to the teachers even though it is not allowed.
* The Conseil d’administration decides if a student will be suspended, expelled, or held back.
* The typical grade on the report card is reported as 15 on 20 or 22 on 30.

American teachers of French are often faced with the dilemma of knowing which French to teach: the spoken or the written? The difference between the two is well illustrated in this book. Whenever the teacher speaks with his colleagues or with the students he always follows the pattern of spoken French. At one point in the story, he says to his students:

… et là vous voyez je viens de dire “vous y pensez pas, et ça vous aide pas”, eh bien à chaque fois j’ai négligé de mettre le “ne” de négation. Pourquoi? Parce que je parle, parce que c’est de l’oral, et qu’à l’oral il est rare qu’on mette le ne de négation, sauf quand on affecte un language soutenu, vous voyez? Mais à l’écrit, on le met. (p. 258)

The purist and the grammarian reading this book soon realize that the characters do not speak the language of Molière or follow the rules of Le Bon Usage of Grévisse. Rather both teachers and students adopt a more casual and informal manner of speaking:

Teachers:

* J’suis désolé mais j’vois en troisième, y’a des élèves ils ont même pas le niveau de sixième, qu’est-ce qu’ils vont faire en seconde?
* M’enfin t’es pas foutu d’me dire qui c’était ces troisième 1? C’est quand même dingue ça.
* Ouais, j’sais pas. A un moment y’a une histoire de pelisse dans ta dictée. Bon ben moi j’dis peliche, tu vois, et comme les élèves savent pas c’que c’est ils demandent de répéter, et à chaque fois c’est pire.

Students:

* C’est possible les élèves ils changent le prof principal?
* Mais ouais, voilà, c’est n’importe quoi ce qu’elle dit l’autre.
* Jeudi nous serons pas là, c’est pas possible pour nous faire le contrôle.
* J’sais pas, mais si vous savez c’est quoi son âge ça veut dire vous étiez né.

As for vocabulary, this book is full of education-related expressions that one does not learn in French Methods class:

* Le conseiller principal d’éducation (CPE)       Le carnet d’absences
* Une fiche incident                                                  Le conseiller d’orientation psychologue
* L’heure d’aide au travail personnel                  La salle de permanence
* Le cartable                                                                La rapportrice de la séance
* Une exclusion/une exclusion définitive           La scolarité obligatoire
* Le professeur principal                                          Le conseil d’administration (CA)
* Sécher un jour                                                         Le comportement
* Le rebord métallique                                             La salle des professeurs
* Le redoublement                                                     Les aides-éducateurs
* Un agenda                                                                Un contrôle
* Une sanction                                                            La division horaire globale
* L’apprentissage oral                                              Le brevet blanc/le brevet
* Une sortie                                                                  Le conseil de discipline
* L’oralité publique                                                   Calculer la moyenne
* Le bulletin                                                                Annuler les cours
* Le test de capacité                                                  Le duplicateur
* La photocopieuse                                                     La machine à calculer
* La porte coupe-feu                                                  Les feuilles agrafées
* Le tableau de liège                                                  Punaiser

I strongly recommend that all teachers of French read Entre les murs (which has been made into a movie entitled The Class and which won the Palme d’Or as best picture at the Cannes film festival in 2008) because it provides a realistic depiction of the demographic change taking place in some of the Parisian schools. Since the language used in the book follows the rules of spoken French, one needs to question if the teaching of mostly written rules of French in our classrooms will realistically prepare our students to confront the fact that people do not speak the way that they write.

Submitted by Marcel LaVergne, editor, French book review

Back to top


October 2009

A writing activity for language students of all ages

Writing cinquains


Your students will feel a sense of accomplishment when they realize that they can write beautiful poetry in the target language. Give them the guidelines and show them some examples. Tell them that it is easy and fun to write a Cinquain.  And, the frosting on the cake -  they can publish their poems in the Culture Club where they will have a wide international audience.

Guidelines


Line 1: a noun
Line 2: two adjectives that relate to the noun
Line 3: three verbs that relate to the noun
Line 4: a sentence that captures the essence of the noun
Line 5: a noun that relates to the first noun

An example in English: River

River
Clear, wonderful
Slapping, whirling, flowing
The river is cold.
Water


Visit the Culture Club Poetry Rooms

Library graphic

The Culture Club invites you, teachers and students, to contribute your original Cinquains for posting in our newly-created poetry rooms. We will accept Cinquains in French, Italian, and Spanish. We encourage you also to illustrate your poems. Send them to Christine.

Go to the individual poetry rooms for instructions and examples in French, Italian, and Spanish. We have also received contributions from students of Spanish teacher Kellie O’Donnell at Parkland High School in Allentown, PA.

French: L’âme poétique de nos écoles
Italian: Sala delle Poesie
Spanish: El Rincón Poético

Back to top


August 2009
Unique Utensils Used in Kitchens Today Around the World

La Paellera
by Sheila W. Cockey, contributing editor

This lesson plan is based on the utensil used to cook the traditional dish, paella.

"El quintaesencia plato español es, claro, la paella, esa combinación plebeya de arroz, pescado, mariscos, pollo, chorizo, y carne de cerdo, con sazón del otro ingrediente tan español, el azafrán. Es un plato de celebración, de reunión, de familia, y de amigos. Cuántos más, mejor. Es verdad que se puede preparar una paella deliciosa en una cacerola en el horno, pero la verdad es que la mejor paella se prepara en una paellera sobre una fogata al aire libre. Pero, como cada plato tradicional, hay tantas variaciones como cocineros."

Para saber más sobre los tipos diferentes de paella, mirar como se puede usar la paellera en su sala de clase, o encontrar otros sitios útiles, vaya aquí.

Printable Version of Lesson Plan

Back to top


July 2009
Unique Utensils Used in Kitchens Today Around the World

El Molinillo
by Sheila W. Cockey, contributing editor

The primary purpose and intent of the Culture Club website is to bring cultural information to teachers. We look at all facets of culture, from the “big C” art, music, literature to the “little C” daily life things. If you look through the different rooms of our Club House, you will find one, the Teachers’ Lounge, that has fabulous lesson plans on a wide variety of topics. The wonderful thing about them is that, even though they may not be directly applicable to your language and culture, they will certainly jog your creative juices to frame a lesson that does pertain to your students and curriculum.

This month we are introducing a series of lesson plans centered on kitchen, cooking, and eating utensils that are unique, and common, to a particular culture. This month’s unique utensil is the molinillo from Mexico. Each lesson plan has a bit of history and culture, as well as how the particular utensil is used today in modern urban households.

The three lessons that are ready for posting all have a similar format and outcome. They take the student through a process of investigation, illustration, and reporting. Obviously one can adapt the style of presentation to something more technical than a poster. However, in addition to having them available in the classroom, one of the purposes of these lessons is to have self-instructional visual learning aides for posting in the hallway outside the classroom, telling the story of the utensil and thus introducing the entire student body to the wide variety of utensils and foods from around the world. Even if the students do not study the language of the poster, the images will enable some learning.

The components of each lesson, along with a brief description are as follows:

  • Short introduction. A few brief paragraphs that introduce the item to be investigated. It makes connections to other places or foods. Example
  • For the teacher. Guidelines for the teacher in preparing for the lesson, including process, objectives, and rubrics. Example
  • What do you know about…? A pre-test for the students based on image identification and interpreting the story of an image. Project information. Poster project directions and options. Example
  • Recipe. A simple recipe for a dish which incorporates the utensil. Available here in Spanish and English. Example
  • Bibliography. A few Internet resources about the particular item. The bibliography is separated into two sections: one for articles and one for photographs. Example

Back to top

 
 
mailbox

If you wish to send your comments, feedback, suggestions or opinions about this column / section, please do so by sending an email to Christine.
Make sure you specify which section or column you are referring to!!! We appreciate your feedback!!!

®2009 National Capital Language Resource Center
If you have any questions regarding this site, please contact our Webmaster | Graphic Design by Susana Echeverría (Andean Frog).

Home | Professional Development | Newsletter | Culture Club | Contact Us | Site Map